Ich bin ja nun leider (?) schon nen Tag älter als die meisten hier und deswegen vielleicht nich timmer auf dem neuesten Stand, was Redensarten usw. angeht. Was mir hier (und eigentlich nur hier) aufgefallen ist, ist, dass einige Leute (bei mindestens zweien habe ichs öfter gesehen, vielleicht mehr) offensichtlich als Verabschiedung den Ausspruch "So far" schreiben. Was bitte soll das heißen? Habe ich da irgendetwas verpasst?
Tja, was es übersetzt heißt, ist mir durchaus klar, das Problem ist für mich nur, zu verstehen, wieso man das als Verabschiedung nutzt. Denn es heißt eher "bis jetzt" oder auch "bis hierher" und in Verbindung mit "so good" auch durchaus "so weit, so gut" (und NUR in Verbindung damit), es heißt aber mitnichten "so viel dazu". Auch nicht frei übersetzt. "so far" allein kann nicht benutzt werden. Macht keinen Sinn. Und würde als Verabschiedung im Englischen NIE verwendet werden. Weder von Engländern noch von Amerikanern. Deswegen habe ich den SInn nicht so richtig verstehen können. Aber egal.
"In diesem Sinne" oder "Auf Wiedersehen" heißt es nicht. Auch nicht bei GANZ freier Übersetzung . Aber ist ja auch egal, wenn die anderen wissen, was Ihr damit sagen wollt, passts ja.
@d0ubl3pl4y3r: Die englische Grammatik scheint nicht wirklich Dein Freund zu sein .
Original geschrieben von bball "In diesem Sinne" oder "Auf Wiedersehen" heißt es nicht. Auch nicht bei GANZ freier Übersetzung . Aber ist ja auch egal, wenn die anderen wissen, was Ihr damit sagen wollt, passts ja.
@d0ubl3pl4y3r: Die englische Grammatik scheint nicht wirklich Dein Freund zu sein .
Kommt drauf an, was Du genau sagen willst.
Wenn Du sagen willst "Bis jetzt habe ich noch nichts getrunken.", heißt es
"I haven´t had anything to drink yet" oder auch "I haven´t had a drink yet".
Oder, wenn Du es unbedingt mit "so far" bilden willst (ist aber eher unüblich und recht ungelenk) "So far, I´ve had nothing to drink".
Wenn Du was anderes sagen willst, musste es bitte nochmal schreiben.