wenn jmd eine schlechte handschrift hat, mag das ja auf deutsch noch erträglich sein

, wenn man einen brief auf englisch bekommt und da ein wort nicht genau entziffern kann siehts schlecht aus. aber vllt kann ja jmd etwas damit anfangen. ich schreib hier mal die möglichen buchstabenreihenfolgen und vllt weiß jmd was es wirklich sein soll
comigated iron sheets
cornigated iron sheets
comyated iron sheets
zu sagen ist dass der absender auch bloß kein muttersprachler ist. mir geläufige übersetzungsprogramme konnten mit keiner schreibweise was anfangen. es geht btw um den hausbau und auf einem foto sind irgendwelche langen stahldinger zu sehen aber die sehen weder aus wie stahlträger, noch wie dachrinnen *g*. irgendwelche stählernde blätter wortwörtlich, aber das geht doch sicher sinnvoller zu übersetzen?
für schnelle hilfe wär ich sehr dankbar
lg
feli