Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postpla.net - die Forum Community > Eingang > Postplanet-Kneipe

sauklaue auf englisch

Anzeigen:

Thema geschlossen
 
Themen-Optionen
Felicitas
Alt 06.03.2007, 21:23   #1
Standard sauklaue auf englisch

wenn jmd eine schlechte handschrift hat, mag das ja auf deutsch noch erträglich sein , wenn man einen brief auf englisch bekommt und da ein wort nicht genau entziffern kann siehts schlecht aus. aber vllt kann ja jmd etwas damit anfangen. ich schreib hier mal die möglichen buchstabenreihenfolgen und vllt weiß jmd was es wirklich sein soll


comigated iron sheets
cornigated iron sheets
comyated iron sheets

zu sagen ist dass der absender auch bloß kein muttersprachler ist. mir geläufige übersetzungsprogramme konnten mit keiner schreibweise was anfangen. es geht btw um den hausbau und auf einem foto sind irgendwelche langen stahldinger zu sehen aber die sehen weder aus wie stahlträger, noch wie dachrinnen *g*. irgendwelche stählernde blätter wortwörtlich, aber das geht doch sicher sinnvoller zu übersetzen?

für schnelle hilfe wär ich sehr dankbar

lg

feli
 
 
Nach oben
ToMaK
Alt 06.03.2007, 22:32   #2
Standard

boah.. ok des ist hart... jetzt wäre nur noch der ganze Satz interessant, dann könnte man da vllt. einen besseren zusammenhang finden

aber könnte ich würde so auf anhieb sagen

complicated - kompliziert, schwierig???


könnte mir jetzt vorstellen, dass er da probleme mit den stahlplatten oder so was hat...


Was jetzt natürlich interessant wäre, wäre wenn man sich ein technisches Wörterbuch zu hand nehmen würde (speziel für bau und so).. und mal schauen ob es da namen für deine stahldinger..

Hab hier zwar eins rumliegen, dass bezieht sich jedoch eher auf Maschinenbau.. konnte nichts passendes finden...

Sorry
 
 
Nach oben
Felicitas
Alt 07.03.2007, 00:33   #3
Standard

nee, der kontext ist simpler. man hat von diesem geld 20 comigated iron sheets gekauft.

with the remaining dollars we purchase 20 comigated iron sheets for our house.

^^^das ist der komplette satz. wie gesagt, das sind keine muttersprachler und ich denke die haben auch nur ein wörterbuch zur hilfe genommen.
 
 
Nach oben
Krashok
Alt 07.03.2007, 03:37   #4
Standard

feli: wenn es um hausbau geht macht corrugated iron sheets mehr sinn das sind nämlich wellbleche .. hoffe das is schnelle hilfe
 
 
Nach oben
Sivar
Alt 07.03.2007, 05:13   #5
Standard

Jap, 100 Gummipunkte für Krashok.
 
 
Nach oben
Felicitas
Alt 07.03.2007, 10:21   #6
Standard

merci krashok das passt auch zu dem foto.
 
 
Nach oben
Lupus Silvanus
Alt 07.03.2007, 11:23   #7
Standard

Wellblech, ja. corrugated. google sei dank daß sie ähnliche Wörter raussuchen wenn etwas nicht gefunden wird.

... und das auch noch auf Englisch
 
 
Nach oben
Felicitas
Alt 07.03.2007, 11:28   #8
Standard

ach ich held, auf die idee hätte ich natürlich auch kommen können stattdessen bemüht man zig übersetzungsprogramme. nicht sinnvoll das. ich sehs ein
 
 
Nach oben
Lupus Silvanus
Alt 07.03.2007, 11:46   #9
Standard

war eigentlich nur so ne Schnapsidee weil google doch bekanntermaßen alles weiß, und siehe da: hat geklappt.

Aber am Anfang hab ich auch gedacht: oh Scheiße, Bauwesen auf Englisch, da muss wohl ein Muttersprachler ran sonst siehts düster aus ...
 
 
Nach oben
Ähnliche Themen, die dich vielleicht interessieren
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Englisch LK und Stuff Chiller Miller Karriere und Bildung 7 18.09.2005 19:40
Chinesische Homepage in Englisch bzw. Deutsch?? Siebenundvierzig Postplanet-Kneipe 10 18.07.2005 16:44
Englisch ab 13 abgeben !? r4nk_one Karriere und Bildung 17 02.03.2005 22:24
RPG's auf Englisch!!!!! Black Dragon Games 6 15.11.2002 15:35
englisch referat: buch? GhettoChef Literatur 6 19.10.2002 21:15
Anzeigen:
Thema geschlossen

Themen-Optionen



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 10:05 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.1 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.