Original geschrieben von daRibba
der typ war engländer ...
es gibt verschiedene übersetzungsweisen, verstehste?
Wenn Ihr Euch schon darüber streitet, wie es heisst, sollt Ihr auch ne Aussage von jemandem bekommen, der weiß, was er sagt
Eigentlich heisst es im Original: "One day, men will look back and say that I invented the twentieth-century."
Und auch, wenn es durchaus mehrere Möglichkeiten geben kann, englische Quellen zu übersetzen, so ist doch die Übersetzung "zur Welt gebracht" für "invented" schlicht und ergreifend falsch und auch stilistisch nicht schön.
"to invent" ist wörtlich zu übersetzen mit "erfinden" oder auch "ausdenken". Bezugnehmend immer auf etwas, was bisher nicht existierte. Deswegen ist "eingeleitet" zwar auch nicht richtig, aber in Ermangelung einer wirklich zutreffenden deutschen Übersetzung, welche den Sinn des Originals beibehält, zumindest besser. Ich würde es schon mit "erfinden" übersetzen, es aber wahrscheinlich weiter umschreiben, da die deutsche Bedeutung die Absicht des Originals leider nicht vermitteln kann.
Es gibt leider Satzkonstruktionen im Englischen, die man nicht wort- und sinngetreu übersetzen kann.
Kurz: "zur Welt gebracht" ist falsch und unschön. "eingeleitet" (wäre übrigens "introduced") ist zwar auch falsch, aber zumindest besser

.