Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postplanet - die Forum Community > Medienwelt > Literatur

Kleine Übersetzung.


Thema geschlossen
 
Themen-Optionen
Bi-Zar
Alt 17.08.2005, 23:58   #1
Standard Kleine Übersetzung.

Wer spricht wirklich gut italienisch bzw latein und kann mihr einen kleinen Text mal ins Deutsche übersetzen?

Se io fossi vicino a Roosevelt e a Churchill vorrei quasi quasi dar loro questo consiglio:
"Aiutate pure i Russi, ma...ad mentem. Et mens est di aiutarli tanto quanto basti: - a stornare verso la Russia il teatro della guerra - a debilitare quanto piu e possibile communismo e nazismo; ma non tanto quanto basti . ad evitare la sconfitta dei russi, che, nelle presenti circonstanze, e la desiderabile sconfitta del comunismo".

Irgendwie glaub ich italienisch und latein erkennen zu können. Ja n bisschen tricky das ganze.

Bitte helft mihr.
 
 
Nach oben
flash
Alt 18.08.2005, 08:28   #2
Standard

Also Latein isses nich, ich hab das 3 Jahre in der Schule gehabt. Versuchs doch mal mit nem italienischen Wörterbuch, vllt hilft dir das weiter!
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 18.08.2005, 15:00   #3
Standard

Übersetzung by my Mutti :

Wenn ich bei Rosevelt und Churchill wäre, würde ich ihnen gerne diesen Rat geben: helft auch den Russen... aber [ad mentem]. Der Sinn ist, ihnen so weit zu helfen, dass es reicht, den Russen gegenüber das Kriegstheater zu beenden - Kommunismus und Nazismus so weit wie möglich abzuschwächen. [...] um die Niederlage der Russen zu vermeiden, was unter den jetzigen Umständen die wünschenswerte Niederlage des Komunissmus' ist.

Meine Mutter konnte mit einigen Stellen des Textes nichts anfangen, weil sie keinen Sinn ergeben... und teilweise eine Mischung aus Italienisch und Latein sind
 
 
Nach oben
Morris
Alt 18.08.2005, 17:27   #4
Standard

ad mentem

--> zum Geiste? an das Denkvermögen?
 
 
Nach oben
Bi-Zar
Alt 18.08.2005, 20:59   #5
Standard

ad mentem =
Mit Bedacht?
Nach Überlegung?
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 18.08.2005, 21:06   #6
Standard

bisch mit der übersetzung einigermaßen zufrieden? oder ist ein "danke" heutzutage schon zu viel verlangt?
 
 
Nach oben
Bi-Zar
Alt 18.08.2005, 21:57   #7
Standard

Hm ich weiß ja nich, wie gut deine Mutter übersetzen kann, vielleicht ist es ja seltsamer Mist, kann ich nich beurteilen.

Is natürlich schade, dass es son seltsamer Mischmasch ist. Latein is ja auch was ekliges. Aber vielleicht kann skinni da ja was machen.

Najo die Übersetzung macht irgendwi noch nicht so Sinn. Der Kerl will einen Sieg der Russen, aber findet eine Niederlage des Kommunismus toll. Und so ganz klappen kann das ja nicht.


Najo, aber ganz so schlecht isses ja nich.

Danke erstmal mike (ihm seine Mutter )

Is deine Mutter denn Italienerin?
 
 
Nach oben
Morris
Alt 18.08.2005, 22:42   #8
Standard

Also Mikes Mama hat ja fast alles übersetzt, bis auf den klitzekleinen lateinischen Ausspruch "ad mentem". Keine Ahnung wie das zu übersetzen ist, eine wörtliche Übertragung ergibt ja nicht viel Sinn. Vielleicht ist deine Umschreibung ganz ok .

Aber Text ergibt doch schon Sinn. Mit Bedacht ist ihnen zu helfen, da man die Russen halt soweit wie möglich ausbluten lassen will, damit sie nach dem Krieg siegreich scheinen aber letztlich so schwach sind, dass der Kommunismus daran zerbricht. Sehe da jetzt keinen Widerspruch.
 
 
Nach oben
Bi-Zar
Alt 18.08.2005, 22:45   #9
Standard

Hm...geschickt interpretiert ^^

Aber stimmt schon, Russen und "Der Kommunismus" sind ja 2 Sachen auch wenn Russland damals kommunistisch war.
 
 
Nach oben
mizue
Alt 19.08.2005, 11:29   #10
Standard

mal schauen, was mein altes roma-buch dazu sagt. solche redewendungen gibts ja öfters und ich kann mich dran erinnern, dass die des öfteren als solche im vokabelteil übersetzt wurden. aber geduld... erstmal nach hause kommen vorher.
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 19.08.2005, 13:33   #11
Standard

nope, meine ma is keine italienerin (aber großer italien-fan), war aber auf ner dolmetscher-schule und spricht fließend deutsch , englisch, französisch und italienisch!
 
 
Nach oben
Bi-Zar
Alt 19.08.2005, 19:30   #12
Standard

Ich hatte bereits eine Übersetzung.
Wenn auch nur die Übersetzung dieses kleinen Abschnittes aus einem größeren Text. Den hab ich vollständig, aber auf italienisch. Da diese paar Sätze so elementar sind wollte ich nicht einfach eine Übersetzung aus einem Buch abschreiben die tendenziell sein könnte.
Es gibt in dem Gebiet auf dem ich grade arbeite eine berühmte Übersetzung Italienisch->Englisch->Deutsch, die auf deutsch um einiges härter ist als das Original. Sowas ist ein übler Fehler und ich wollte ihn nicht begehen. Da es durch diesen latein-Einschub Probleme gab war irgendwie niemand in der Lage alles zu übersetzen. Also stell ich mal die Übersetzung die ich bereits hatte hier rein:

"Wenn ich Rossevelt und Churchill nahe wäre, würde ich ihnen in etwa den folgenden Rat geben:
Helf den Russen - aber mit Überlegung. Und die Überlegung wäre, ihnen nur so viel zu helfen, wie es nötig ist, um den Kriegsschauplatz vom Westen nach Rußland abzulenken und um den Kommunismus und Nationalsozialismus so sehr wie möglich zu schwächen; aber helft ihnen nicht so viel, dass eine Niederlage der Russen vermieden wäre, die - unter den gegenwärtigen Umständen - die wünschenswertere Niederlage des Kommunismus ist."
 
 
Nach oben
Thema geschlossen

Themen-Optionen


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Ne kleine Story :) [nicht echt] Erklärbär Fun und Rätsel-Planet 15 31.05.2004 13:34
kleine kleine frage ;) Drusty Liebe, Sex und Zärtlichkeit 4 13.05.2004 12:31
Kleine Hypnose gefällig? scolistim Fun und Rätsel-Planet 10 09.05.2003 16:27
Der kleine Prinz ELCorazon Literatur 4 09.04.2003 15:16
Drei Embrios GodsLittleChild Philosophie und Gedanken 24 05.11.2002 18:27


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:03 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.0 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.