Meine Lieben,
ich bin heute mehr oder weniger durch Zufall auf ein Gedicht von George Gordon Byron, Lord Byron gestossen, das mir sehr gefallen hat. Ich habe allerdings nirgends eine Deutsche Übersetzung gefunden, bin dabei, es selber zu übersetzen.
Allerdings, ihr wisst sicherlich, wie schwierig es ist, Lyrik zu übersetzen und wollte fragen, ob wohl irgendwer eine Deutsche Übersetzung des folgenden Gedichts hat. Ich weiss, es ist sehr unwahrscheinlich, aber fragen kostet nichts.
Und ich möchte jetzt bitte keine Links zu Übersetzern wie google etc, weil die bei Lyrik noch mehr versagen, als bei vollkommen normalen Texten.
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every brownish tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!