Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postplanet - die Forum Community > Lifestyle > Karriere und Bildung

Englischprofis gesucht!


Antwort
 
Themen-Optionen
Holly
Alt 23.03.2008, 18:38   #1
Standard Englischprofis gesucht!

Ich schlag mich grad mit meiner Facharbeit rum, bei der ich mich im zustand geistiger umnachtung dazu entschlossen hab, sie in englisch zu schreiben.
daraus ergeben sich jetzt folgende fragen:

1. heißt es "he appoints him Chancellor", "he appoints him as Chancellor" oder "he appoints him to be Chancellor"?

2. "If one of the candidates although gains the absolute majority, ..." heißt da das "although" "trotzdem" im sinne von "wenn einer der kandidaten trotzdem die absolute..."?

3. "the Federal Diet has to be disintegrated by the President", kann man das disintegrated da so sagen? hab das bei leo für "auflösen" gefunden, aber kann ja auch sein dass es auflösen in nem ganz anderen kontext heißt?

soo...ich hoffe mal, irgendwer kann mir weiterhelfen!
 
 
Nach oben
Sivar
Alt 23.03.2008, 18:56   #2
Standard

1) "declare" ist da mE besser... "he declares hin Chancellor"
2) Da würde ich "nevertheless" benutzen"... "if nevertheless one of..."
3) "dissolved" ist da wohl der Term der Wahl... "the Federal Diet has to be dissolved..."
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 23.03.2008, 19:30   #3
Standard

Zitat von Sivar
1) "declare" ist da mE besser... "he declares hin Chancellor"
2) Da würde ich "nevertheless" benutzen"... "if nevertheless one of..."
3) "dissolved" ist da wohl der Term der Wahl... "the Federal Diet has to be dissolved..."
Zu 1.: "declare" ist falsch, geht in dem Zusammenhang nicht.
Richtig heißt es: "he appoints him chancellor"

Zu 2.: Er wollte keine Alternative, sondern wissen, was das "although" in diesem Zusammenhang bedeutet. Und ja, es heißt "trotzdem" oder "dennoch". EIne sehr schöne, wenn auch eher seltene Kontruktion.

Zu 3.: Nein, der Term der Wahl ist in diesem Fall "disbanded". "To disband a parliament" heißt z.B. ein Parlament auflösen.
 
 
Nach oben
Sivar
Alt 23.03.2008, 20:02   #4
Standard

Er ist eine sie!

zu 2) "although" klingt für meine Ohren in dem Zusammenhang einfach falsch. Bist du dir sicher, dass man das heutzutage noch so verwenden kann? In soner Facharbeit sollte es ja schon halbwegs modern gehalten werden.

zu 3) "dissolve" hab ich in dem Zusammenhang in nem englischsprachigen Wiki-Artikel über den deutschen Bundestag gelesen. Soll natürlich nicht bedeuten, dass es automatisch richtig ist... nur mal so als Quellenangabe.
 
 
Nach oben
Jumpy
Alt 24.03.2008, 10:40   #5
Standard

okay guys

you can appoint, designate, name, or nominate someone !

"If one of the candidates although gains the absolute majority
der Satz ist irgendwie falsch, entweder although oder he gains, aber in einem Satz? denoch bleibt although trotzdem!

disintegrated
herauslösen, passt nicht

Info: disband, dissolve

stop functioning or cohering as a unit; "The political wing of the party dissolved after much internal fighting"
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 12:02   #6
Standard

Sivar:
1. Ja, ich bin mir sicher.

Und Jumpy:
1. Der Satz ist NICHT falsch, es ist eine besondere Kontruktion, aber NICHT falsch und auch nicht altmodisch, sondern eher stilistisch sehr schön.
Hier mal eine von tausenden Quellen:
When I asked if he although thought that politics should not be discussed, he said: “Of course we have to discuss politics."
http://www.jewishpost.com/shalom/Mad...the_Media.html

2. Disband ist am besten. Ihr solltet bitte nicht vergessen, dass wir hier von einem Verb im PASSIV reden und da passt disband am besten.

Ich bin übrigens studierter Anglist, falls das irgendwie bei der weiteren Diskussion helfen sollte.
 
 
Nach oben
maroon75
Alt 24.03.2008, 14:09   #7
Standard

ach deswegen die herablassende und überhebliche art.

gut zu wissen
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 14:32   #8
Standard

Schön, dass man auch mit erst zwei Beiträgen schon so einen hilfreichen und fundierten Beitrag schreiben kann.
Holly schreibt eine Facharbeit und ich denke, die sollte so gut werden, wie es irgendwie geht. Leider helfen da Vermutungen oder persönliche Vorlieben wie "klingt irgendwie falsch" nicht.
Aber wenn Du irgendetwas für Holly hilfreiches zu sagen hast, immer zu.
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 16:07   #9
Standard

uiui, hier gehts ja zu...
vielen dank für die hilfen schonmal, hab aus disintegrated jetzt disbanded gemacht.

da ich heute noch 7 Seiten schreiben muss, werden sich mit sicherheit noch n paar fragen ergeben, bei denen ich dann auch auf so schnelle beantwortung hoffe =)
 
 
Nach oben
Jumpy
Alt 24.03.2008, 16:12   #10
Standard

Ich bin übrigens studierter Anglist, falls das irgendwie bei der weiteren Diskussion helfen sollte.
Auch Studierte können irren
Aber Spass bei Seite, in dem von dir aufgeführten Beispiel ist der Zusammenhang besser zu erkennen und auch einleuchtender.
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 16:35   #11
Standard

" That means, for example, if the democrats win the election in the State of Michigan, which has 17 electoral delegates, with 53 percent of the populations votes, they do not get 9 electoral delegates, what would accord to 53 percent, they get all the electoral delegates of this State, what means that the democratic party has 17 delegates more in the Electoral College."



wenn mir mal wer sagen könnte ob diese wurst-konstruktion von einem satz stimmt oder nicht, wäre ich sehr dankbar

wie schauts aus mit überschriften? da wird immer (fast) alles groß geschrieben, oder? d.h. "The Formation of the Electoral College" und "Electoral Delegates"?

Geändert von Holly (24.03.2008 um 16:46 Uhr).
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 17:07   #12
Standard

Ich habe ihn ein kleines bisschen abgewandelt und etwas gestrafft bzw. 2 Sätze draus gemacht, da es doch ein bisschen zu lang und leicht unübersichtlich war.
Also:
"That means, for example, if the democrats
Hier muss vor das "if" ein "that".

with 53 percent of the populations votes
Hier muss es "population´s" heißen.

, they do not get 9 electoral delegates, what would accord to 53 percent,
Aus Deinen "what"s habe ich "which"s gemacht. Ist einfach stilistisch ein bisschen schöner.
"Accord to" ist ..hmmm... komisch. Besser, meiner Meinung nach, ist "equal". Aber guck Dir meinen Versuch einfach mal an.

Und hier nun mein Versuch. Wie gesagt, leicht gestrafft und so wenig wie möglich verändert.

"This means, for example, that if, in the State of Michigan with its 17 electoral delegates, the democrats win the election with 53 percent of the population's votes, they do not get 9 electoral delegates, which would equal 53 percent. Instead, they get all the electoral delegates of this State, which means that the democratic party has 17 delegates more in the Electoral College."
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 17:12   #13
Standard

Zu Deiner Frage bezüglich der Überschriften:
Da gibt es unterschiedliche Konventionen. Meist wird aber der sog. "sentence-style" gewählt, d.h. das erste Word und dann "proper nouns". Ich persönlich würde Eigennamen o.ä. noch dazuzählen, also genau so, wie Du es in Deinem Beispiel gemacht hast.
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 17:17   #14
Standard

ah danke...hört sich auf jeden fall schöner an

wenn ich sagen will, das es keine geheime wahl ist, sondern das gegenteil, wie mach ich das?

Geändert von Holly (24.03.2008 um 17:48 Uhr).
 
 
Nach oben
F@S
Alt 24.03.2008, 17:55   #15
Standard

Zitat von Holly
"That means, for example, if the democrats win the election in the State of Michigan, which has 17 electoral delegates, with 53 percent of the populations votes, they do not get 9 electoral delegates, what would accord to 53 percent, they get all the electoral delegates of this State, what means that the democratic party has 17 delegates more in the Electoral College."

wenn mir mal wer sagen könnte ob diese wurst-konstruktion von einem satz stimmt oder nicht, wäre ich sehr dankbar
Kommas sind toll! Und Kommata erst.

"That means, for example: should the Democrats win the election [du hast sicher irgendwo vorher erklärt welche] in the State of Michigan - which yields [oder gleichbedeutendes] / gives the winner [nunja..] / wins them [nimmt ebenfalls den Rest des Satzes vorweg] a total of 17 electoral delegates - with 53 percent of the population's votes / of all votes / of the electorate's votes / of the majority vote, they do not get [just] 9 electoral delegates, which would accord to [das stimmt technisch, aber irgendwie..] 53 percent. Instead, they get all the electoral delegates of this State. That means the Democratic Party now has 17 delegates more in the Electoral College. / [oder:] Democratic Party gains 17 more delegates at the Electoral College."

As I cannot seem to grasp the artistic magnitude of that colorful fuckup any more.. Let's start over:

"To clarify that: at the presidential election in the State of Michigan [[on 4th November?] 2008], a total of 17 seats [das stimmt nicht wirklich..] in the Electoral College / delegates for the Electoral College [und das klingt nicht wirklich..] can be achieved / [falls seats:] attained / won / ... [ha!] a total of 17 delegates' seats [= Plätze] in the Electoral College can be achieved / attained.
If the Democratic Party / democratic candidate manages to win 53 percent of the electorate's votes [on that occasion], they not only win 53 percent of those 17 seats. Instead, they will have gained all 17 delegates' positions in the Electoral College, because of the first past the post voting system."

Das hat sicher auch falsche Kommas und Kram und ich hab nicht nachgeschaut was von den wahlsystemspezifischen Begriffen nun groß geschrieben wird, wobei ich das bei den Demokraten schon erwarten würde. Wie auch immer, du solltest sowieso deine eigenen Sätze konstruieren. Nur vielleicht nicht allzu lang..

Zeit für ne Pause, bevor ich eure lustige "although" Diskussion auseinanderreiße. :>

--edit--
Zitat von Holly
wenn ich sagen will, das es keine geheime wahl ist, sondern das gegenteil, wie mach ich das?
Wenn sie dann den Präsidenten wählen? Wenn du da unbedingt nen Begriff dafür brauchst irgendwas á la non-secret / accountable.
Haben die inzwischen in allen Staaten beschlossen, dass die Delegierten im Electoral College auch an 'ihren Auftrag' gebunden sind? Wenn du das genauer erklärst brauchst du einen solchen Begriff eh nicht; und es bringt dazu noch mehr Zeilen *g

Geändert von F@S (24.03.2008 um 18:13 Uhr).
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 18:01   #16
Standard

Jaaaaa....aber...
Alles toll (wirklich, ohne jegliche Ironie), nur dachte ich halt, sie wollte ihre eigene Kontruktion so wenig wie möglich verändert wissen .
Vollkommen umbauen kann ja jeder. Naja, fast jeder .

Solltest Du Dich wirklich für ein Englischstudium entschieden haben?
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 18:09   #17
Standard

Zitat von Holly
wenn ich sagen will, das es keine geheime wahl ist, sondern das gegenteil, wie mach ich das?
Wenn Du wirklich einen Begriff brauchst:

open voting (vs. secret voting).
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 18:19   #18
Standard

Solltest Du Dich wirklich für ein Englischstudium entschieden haben?
falls du damit mich meinst, nein! ich bin nur 12klässlerin, die ne facharbeit schreiben muss...und ich bin generell nicht soo schlecht in englisch, wie es hier rüberkommen mag, nur bau ich generell immer vieeeel zu lange sätze, was im englischen ja noch schlimmer is als im dt., versuche die dann irgendwie zu zerstückeln und was bei rauskommt, naja, sieht man ja

neueste frage, diesmal nicht sprachlich: ist der dienstag im november, "election day", der tag an dem das volk wählt oder der tag an dem das Electoral College wählt?
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 18:55   #19
Standard

Nein, ich meinte F@S.
Im übrigen halte ich Dich für ziemlich gut, was Dein Englisch angeht.

Der "Election Day", dieses Jahr am 4.11., ist der Tag, an dem das Electoral College wählt.
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 18:57   #20
Standard

das heißt das volk wählt 41 tage vor dem 4.11.?
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 19:05   #21
Standard

Sorry, ich meinte, dass am Election Day das Electoral College gewählt wird.
41 Tage später wird dann der Präsident vom Electoral College gewählt.

(und ich hoffe, dass ich damit jetzt richtig liege)
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 19:13   #22
Standard

Das heißt aber natürlich, dass der Sieger der Wahl bereits am Election Day feststehen dürfte, das die gewählten Wahlmänner 41 Tage später im Normalfall "Ihren" Kandidaten wählen dürften.
 
 
Nach oben
Holly
Alt 24.03.2008, 19:18   #23
Standard

ja das am election day der sieger praktisch schon feststeht und das volkswahl und präsidentenwahl 41 tage auseinanderliegt weiß ich, nur hab ich aus den quellen (wikipedia -.-) nicht entnehmen können was nu am 4.11. is. ich nehm jetzt die version dass am 4.11. volkswahl ist, und fertig
 
 
Nach oben
F@S
Alt 24.03.2008, 19:40   #24
Standard

Zitat von Holly
falls du damit mich meinst, nein! ich bin nur 12klässlerin, die ne facharbeit schreiben muss...und ich bin generell nicht soo schlecht in englisch, wie es hier rüberkommen mag, nur bau ich generell immer vieeeel zu lange sätze, was im englischen ja noch schlimmer is als im dt., versuche die dann irgendwie zu zerstückeln und was bei rauskommt, naja, sieht man ja
Ja, das sieht man :>
Da du mich meintest: thou leavest me puzzled O_o

Zu although:

Zitat von Sivar
"although" klingt für meine Ohren in dem Zusammenhang einfach falsch. [...] modern [...]
Da argumentiert man auch nicht mit Ohren sondern mit "Sprachgefühl"! Mit nevertheless lässt sich vermutlich besser rappen, aber trotzdem, "modern".. Nevertheless, das in-Wort 2008, fresh from se block?

Zitat von cowcreamer
Zu 2.: Er wollte keine Alternative, sondern wissen, was das "although" in diesem Zusammenhang bedeutet. Und ja, es heißt "trotzdem" oder "dennoch". EIne sehr schöne, wenn auch eher seltene Kontruktion.
Indeed, darum ist dein Beispiel auch ein bisschen unglücklich:

Zitat von Jewish Post
Made for the Media: An Orthodox Rabbi and His Congregation Flock to the Mosque

[...]

Good that we got this clear.

[ ^ Ob das ein Zeichen bezüglich der stilistische Rafinesse des Textes ist? ]

The Imam, in an attempt to explain suicide bombings in Israel, says: “You have to understand that the Arabs are very frustrated. For so many years, with so many United Nations resolutions that achieved nothing, people are frustrated.” The few sitting on the floor, those still in attendance, clap. No Jew joins. Rabbi Schneier then responds: “We have agreed not to talk politics, and we will not talk politics. But I appreciate you, Imam Omar…”

No one applauds. A rare moment of real unity between Arab and Jew.

Will this extend itself into something bigger and better?

Rabbi Schneier really pushed for this gathering. He called everyone in the press he knows. And he loves the press. This so-called Dialogue is more for the press than for anyone else. Jews in high places, one gets the impression, like to read about themselves, but they wouldn’t take the risk of taking a stand. Doctor Israel Singer is a case in point: In response to this writer’s question, the Hon. Doctor replied: “No, I won’t discuss politics; politics is for the politicians. We should not touch politics.”

Imam Omar is not made of the same clothe; he will discuss politics—and as much and as far as you are willing to listen. When I asked if he although thought that politics should not be discussed, he said: “Of course we have to discuss politics.” When asked if he believed in the two-state solution or one-state, he smiled broadly and said, ever so sweetly: “I have come to believe in two-state solution but under one federal government.” When asked to clarify, he said: “The Jews, you see, are very afraid of the Arabs; so we will put them in one place and they will not be afraid. The Arabs will live with their own, and no Jew will be allowed to live in the Arab area. Also, no Arab with the Jews, because they are afraid. The Jews are afraid: they are afraid to be killed, they are afraid of intermarriage, they are afraid. If they want to make business, they can come to the Arab area, but only business; and then they go back to their home.”

[...]
Interviewpartner X möchte nicht über Politik reden, dann wird Y gefragt ob er das ebenso nicht will und irgendwo später wird statt also although verwendet.

Anyway, ihr habt euch da interessanterweise von "If one of the candidates although gains the absolute majority, ..." über Sivars von der Platzierung her passenderes aber nicht unbedingt ohrtechnisch gefälligeres "If nevertheless one of ..." zurück zum ursprünglichen Satz entwickelt, und euch mehr um although vs. nevertheless gekümmert. Dabei hätte man das so hübsch kombinieren können:

"Although, if one of the candidates gains the absolute majority, ..."
Von mir aus auch "If, although one of the candidates gains the absolute majority ..."

Wobei das sich in der Bedeutung unterscheidet, daher wäre sicher der Rest des Satzes und der vorige hilfreich, aber ich würde das an den Anfang setzen, selbst wenn es vor dem gains nicht technisch falsch sein mag.

Wozu du das if brauchst ist mir sowieso schleierhaft, gegen welches statistische Phänomen tritt einer von zwei Kandidaten mit überhaupt irgendwelchen Chancen in deren Zweiparteiensystem denn an, dass es mehr Alternativen als "einer gewinnt" und Patt geben kann? Aber gut, etwa:

"Should one candidate gain the absolute majority of votes ..."

Oder gleich:
"The candidate gaining the absolute majority of votes is t3h winn4r ... in the event of a tie ..." "Whichever candidate gains ..." Wie auch immer, ohne die umliegenden Sätze nicht zu machen, und du schreibst das ja doch noch selbst *g

Mit "tausenden Quellen" zu argumentieren ist natürlich sowieso böse, und kontraproduktiv, da Google sagt:

1 x "if he although thought"
0 x "if, although he thought"
66000 x "although, if he thought"

Wenn man "thought" bei der Suche weglässt finden sich auch kaum Hits, die nicht nach einem weiteren Satz aussehen: "if he, although ..."

.. lala :>

Zur Bindung an den Auftrag noch: "Twenty-four states have laws to punish faithless electors." ...whee!
Zur nicht-geheimen Wahl: Certificate of Vote usw..
 
 
Nach oben
cowcreamer
Alt 24.03.2008, 19:57   #25
Standard

Da du mich meintest: thou leavest me puzzled O_o
Vielleicht später per PN.


Interviewpartner X möchte nicht über Politik reden, dann wird Y gefragt ob er das ebenso nicht will und irgendwo später wird statt also although verwendet.
Öhm, nö?

Ich denke, dass folgende Sätze im Zusammenhang gelesen werden müssen und dann passt "trotzdem" sehr wohl.

We have agreed not to talk politics, and we will not talk politics. But I appreciate you, Imam Omar…” (...)
Imam Omar is not made of the same clothe; he will discuss politics—and as much and as far as you are willing to listen. When I asked if he although thought that politics should not be discussed, he said: “Of course we have to discuss politics.”
X sagt, dass man sich darauf geeinigt habe, NICHT über Politik zu sprechen.
Dann wird über Y gesagt, dass er aus einem anderen Holz geschnitzt sei und der Interviewer fragt Y, ob er trotzdem (obwohl er aus einem anderen Holz geschnitzt ist) denkt, dass (zu diesem Zeitpunkt) nicht über Politik gesprochen werden sollte. Was Y dann verneint.
Ich denke, dass der Text so zu verstehen ist. Lies bitte nochmal genau.


Gut, tausende Quellen war vielleicht ein wenig übertriben, genug gibts trotzdem .
 
 
Nach oben
Antwort

Themen-Optionen


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Fachbegriff gesucht, können mir Sportler helfen?! sunflower Sports World 0 12.10.2005 15:48
Lupuz: Betatester gesucht! Anarchnophobia Postplanet & Lupuz.de Support 25 20.06.2005 08:10
gratis webspace gesucht? marcell0 Internet und Netzwerke 5 12.06.2004 10:13
Programm zum gruppieren von dateien gesucht Anarchnophobia Betriebssysteme und Software 2 21.04.2004 16:40
Moderatoren gesucht ByteGhost Postplanet-Kneipe 24 03.03.2001 19:36


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:04 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.0 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.