Zitat von Holly falls du damit mich meinst, nein! ich bin nur 12klässlerin, die ne facharbeit schreiben muss...und ich bin generell nicht soo schlecht in englisch, wie es hier rüberkommen mag, nur bau ich generell immer vieeeel zu lange sätze, was im englischen ja noch schlimmer is als im dt., versuche die dann irgendwie zu zerstückeln und was bei rauskommt, naja, sieht man ja
Ja, das sieht man :>
Da du mich meintest: thou leavest me puzzled
O_o
Zu although:
Zitat von Sivar "although" klingt für meine Ohren in dem Zusammenhang einfach falsch. [...] modern [...]
Da argumentiert man auch nicht mit Ohren sondern mit "Sprachgefühl"! Mit nevertheless lässt sich vermutlich besser rappen, aber trotzdem, "modern".. Nevertheless, das in-Wort 2008, fresh from se block?
Zitat von cowcreamer Zu 2.: Er wollte keine Alternative, sondern wissen, was das "although" in diesem Zusammenhang bedeutet. Und ja, es heißt "trotzdem" oder "dennoch". EIne sehr schöne, wenn auch eher seltene Kontruktion.
Indeed, darum ist dein Beispiel auch ein bisschen unglücklich:
Zitat von Jewish Post Made for the Media: An Orthodox Rabbi and His Congregation Flock to the Mosque
[...]
Good that we got this clear.
[ ^ Ob das ein Zeichen bezüglich der stilistische Rafinesse des Textes ist? ]
The Imam, in an attempt to explain suicide bombings in Israel, says: “You have to understand that the Arabs are very frustrated. For so many years, with so many United Nations resolutions that achieved nothing, people are frustrated.” The few sitting on the floor, those still in attendance, clap. No Jew joins. Rabbi Schneier then responds: “
We have agreed not to talk politics, and we will not talk politics. But I appreciate you, Imam Omar…”
No one applauds. A rare moment of real unity between Arab and Jew.
Will this extend itself into something bigger and better?
Rabbi Schneier really pushed for this gathering. He called everyone in the press he knows. And he loves the press. This so-called Dialogue is more for the press than for anyone else. Jews in high places, one gets the impression, like to read about themselves, but they wouldn’t take the risk of taking a stand. Doctor Israel Singer is a case in point: In response to this writer’s question, the Hon. Doctor replied: “No, I won’t discuss politics; politics is for the politicians. We should not touch politics.”
Imam Omar is not made of the same clothe; he will discuss politics—and as much and as far as you are willing to listen.
When I asked if he although thought that politics should not be discussed, he said: “Of course we have to discuss politics.” When asked if he believed in the two-state solution or one-state, he smiled broadly and said, ever so sweetly: “I have come to believe in two-state solution but under one federal government.” When asked to clarify, he said: “The Jews, you see, are very afraid of the Arabs; so we will put them in one place and they will not be afraid. The Arabs will live with their own, and no Jew will be allowed to live in the Arab area. Also, no Arab with the Jews, because they are afraid. The Jews are afraid: they are afraid to be killed, they are afraid of intermarriage, they are afraid. If they want to make business, they can come to the Arab area, but only business; and then they go back to their home.”
[...]
Interviewpartner X möchte nicht über Politik reden, dann wird Y gefragt ob er das ebenso nicht will und irgendwo später wird statt also although verwendet.
Anyway, ihr habt euch da interessanterweise von "If one of the candidates although gains the absolute majority, ..." über Sivars von der Platzierung her passenderes aber nicht unbedingt ohrtechnisch gefälligeres "If nevertheless one of ..." zurück zum ursprünglichen Satz entwickelt, und euch mehr um although vs. nevertheless gekümmert. Dabei hätte man das so hübsch kombinieren können:
"Although, if one of the candidates gains the absolute majority, ..."
Von mir aus auch "If, although one of the candidates gains the absolute majority ..."
Wobei das sich in der Bedeutung unterscheidet, daher wäre sicher der Rest des Satzes und der vorige hilfreich, aber ich würde das an den Anfang setzen, selbst wenn es vor dem gains nicht technisch falsch sein mag.
Wozu du das if brauchst ist mir sowieso schleierhaft, gegen welches statistische Phänomen tritt einer von zwei Kandidaten mit überhaupt irgendwelchen Chancen in deren Zweiparteiensystem denn an, dass es mehr Alternativen als "einer gewinnt" und Patt geben kann? Aber gut, etwa:
"Should one candidate gain the absolute majority of votes ..."
Oder gleich:
"The candidate gaining the absolute majority of votes is t3h winn4r ... in the event of a tie ..." "Whichever candidate gains ..." Wie auch immer, ohne die umliegenden Sätze nicht zu machen, und du schreibst das ja doch noch selbst *g
Mit "tausenden Quellen" zu argumentieren ist natürlich sowieso böse, und kontraproduktiv, da Google sagt:
1 x "if he although thought"
0 x "if, although he thought"
66000 x "although, if he thought"
Wenn man "thought" bei der Suche weglässt finden sich auch kaum Hits, die nicht nach einem weiteren Satz aussehen: "if he, although ..."
.. lala :>
Zur Bindung an den Auftrag noch: "Twenty-four states have laws to punish
faithless electors." ...whee!
Zur nicht-geheimen Wahl:
Certificate of Vote usw..