Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postpla.net - die Forum Community > Medienwelt > Film und Fernsehen

Synchronisation macht Filme kaputt

Anzeigen:

Antwort
 
Themen-Optionen
ShakeTheDisease
Alt 21.01.2008, 20:51   #1
Standard Synchronisation macht Filme kaputt

Jetzt im DVD-Zeitalter, wo man immer mehr Originalfassungen der Filme erhält, fällt mir immer häufiger auf, daß Filme durch die Synchronisation kaputt gemacht werden! Die Filme werden einerseits durch bescheuerte und teilweise falsche Übersetzungen inhaltlich zerstört und andererseits durch typisch deutsche stocksteife und verklemmte Sprechweise.

Leider ist mein Englisch nicht so perfekt um mir alle Filme in Originalfassung anzuschauen, und muß mich weiter über verhunzte Synchronisationen aufregen.
Geht es euch ähnlich?
 
 
Nach oben
Sidolin
Alt 21.01.2008, 21:02   #2
Standard

Ja definitv, wobei das nicht so auffällt wenn man nur die deutsche Fassung sieht. Wenn man aber mal das Original gesehen hat sträubt sich in einem irgendwie alles wenn man die Übersetzung sehen muss. Besonders wenn im Original auch noch irgendwelche Dialekte waren die bei der Synchronisation dann ganz fehlen.

Und es geht find ich recht gut sich Filme auf englisch anzuschauen, man muss halt nen bisschen mehr aufpassen, aber nach so 3-4 war das bei mir kein großes Problem mehr.
 
 
Nach oben
German Psycho
Alt 21.01.2008, 21:13   #3
Standard

Jap, du hast schon recht.

1. wegen der Lippenbewegungen, die dann oft voll nicht passen
2.Weil imho die Sprache nicht so natürlich Wirkt, wie z. bei deutschen Filmen
3.Weil die Formulierungen oft unpassend sind.
Ich denke dann immer daran wie das englische Original wohl gelautet hat und denke "Mann, das hääte viel besser geklungen"

Ich machs meistens so, dass ich filme die ich auf dvd habe ERST auf deutsch und DANN auf englisch gucke.

Alternative sind deutsche untertitel, is n bissi anstrengender weil man mitlesen muss .

Leider Will auf DVD Abenden niemand mit mir filme auf englisch schauen...
 
 
Nach oben
AMYlee
Alt 21.01.2008, 21:33   #4
Standard

finde ich genauso, ich habe mir auch nun angewöhnt die filme in englisch anzuschauen. Natürlich kann ich das nicht, wenn einer im kino läuft, den ich sehen möchte, aber dvds sehe ich mir immer nur in englisch an, wenn ich welche ausleihe,muss ich auch tun, zur verbesserung weil ich in einem englisch lk bin und das hilft mir gut
 
 
Nach oben
Manni
Alt 22.01.2008, 08:43   #5
Standard

Zitat von ShakeTheDisease
Geht es euch ähnlich?
Jein.
Das hat aber bei mir weniger mit der Übersetzung zu tun, da ich die Filme eh fast ausschließlich auf deutsch gucke. Ob ich anders denken würde, wenn ich´s täte, kann ich nicht sagen.

Was mich viel mehr stört, ist die Tatsache, dass die Synchro seit es DVDs gibt immer viel zu leise ist. Teilweise kann man dann bei lauterer Musik gar nicht verstehen, was überhaupt gesagt wird. Da muss sich dringend was dran ändern.

Und@Untertitel:
Ist euch schonmal aufgefallen, dass die deutsche Synchro und die deutschen Untertitel oft nicht 100%ig übereinstimmen?
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 08:54   #6
Standard

die deutschen synchronstudios haben da in der vergangenheit schon einige fehler gemacht. ich weiß nicht warum aber anscheinend scheints nicht so viele weibliche synchronsprecher gegeben zu haben. wenn man sich mal ältere filme anschaut wird man merken, dass man die frauenstimmen an einer hand abzählen kann. noch dazu sinds dann immer total piepsige und unrealisitische stimmen. daran hat sich der deutsche zuschauer gewöhnt. kommt dann plötzlich irgendwas mit deutschem originalton dann wundert man sich warum die frauen plötzlich so tief und normal sprechen...

früher wurde anscheinend auch überhaupt nicht darauf acht gegeben ob eine stimme zu nem charakter passt. heute ist das zumindest anders. als bestes beispiel mag ich scrubs anführen, welches ich bis auf staffel 1 immer im originalton angeschaut habe. selbst wenn aber hier mal ne folge im fernsehen läuft dann sind sich die stimmen der synchronsprecher zu den originalstimmen (mit ausnahmen) ziemlich ähnlich. das ändert aber nichts daran, dass synchronisation immer zu einem gewissen teil das werk verändert. und da stimmts natürlich schon. die deutschen sind nicht gemacht um ammiwitze zu übersetzen. das funktioniert hier einfach nicht so 1:1 und deswegen bleibt der humor meist ganz schön auf der strecke.
 
 
Nach oben
Squdus
Alt 22.01.2008, 10:14   #7
Standard

Na joa, man solllte mal auch sowas wie Kulturelleunterschiede bedenken. Man lacht halt nicht überall auf der Welt über den selben Witz, gerade wenn etwas zeitgenössisches verspottet wird, wozu man nunmal ein gewisses Hintergrundwissen braucht.
Ich merke das doch schon hier, und ich bin nur vom Rheinland ins Ruhrgebiet gezogen. Wenn hier über Lokalprominents gesprochen wird, wie z.B. ne Bäckerreikette die es scheinbar nur hier gibt, steh ich auch wie Ochs vor'm Berg. Dazu kommen dann noch so Dinge wie die Mundart, Sachen die man nur hier so sagen kann, bzw. die auf kölsch irgendwie nich so lustig rüberkämen oder man gar nicht verstehen würde. Und ich rede wie gesagt nur von Rheinland zu Ruhrgebiet, dazwischen liegt keine Stunde Autobahn. An Hand dessen könnte man schon drauf kommen das die Unterschiede zwischen rechts und links vom großen Teich, etwas größer Ausfallen dürften.
 
 
Nach oben
michaelg
Alt 22.01.2008, 11:44   #8
Standard

Ich bin da sehr tolerant. Die Ablehnung von Synchronisation kommt mir manchmal auch etwas übertrieben vor. Sicher gibt es zahlreiche Sprachspielereien, die sich _so_ eben gar nicht übertragen lassen und mag zu fehlender Eleganz, manche Kritiker würden sagen zu Lächerlichkeit, in der Synchronisation führen. Humorlastiges Material führt da nicht zwingend zu katastrophalen Synchronisationen, und auch wenn spezielle Ironie, Understatement, nationale Gegensätze etc. in ihrer Ausgeklügeltheit verhunzt werden oder verloren gehen, was solls? Ich bin vermutlich nicht sensibel genug, um mich daran ernsthaft zu stören.
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 11:47   #9
Standard

das tun sie so oder so. was auch gut ist. kann ja nicht jedes land mit einer vergleichsweise destruktiven mentalität wie die deutschen gesegnet sein. da gings für die menschheit wohl schnell bergab...

schön wärs natürlich hätte man die idee "synchronisation" gleich mal verworfen, dann hätte heute keiner ein problem sich nen ammi schinken auch auf englisch anzuschauen.

in dem sinne: speak english or die!
 
 
Nach oben
Squdus
Alt 22.01.2008, 12:00   #10
Standard

Dat is doch mal ein Wort. Im Zuge dessen sollte man sich sowieso überlegen die deutsche Sprache schritt für schritt ganz abzuschaffen.
Seien wir doch mal ehrlich, deutsch is scheiße. So ein "Fick Dich" wirkt halt weit weniger bedrohlich als ein "Fuck you".
 
 
Nach oben
Felicitas
Alt 22.01.2008, 12:07   #11
Standard

naja, wenn ich da aber zB an Hitchcock denke, der hat seine Filme ja schon so gedreht mit dem Hintergedanken "das muss auch noch auf deutsch und französisch laufen".

Wie auch immer, was mich am meisten stört bei Synchros ist ja, dass für ein und den selben Schauspieler unterschiedliche Synchrostimmen benutzt werden. Ok es ist nachvollziehbar, manchmal ist der Synchro tot oder hat keinen Bock mehr, aber ich finds immer störend wenn Schauspieler X in einem Film so klingt und im nächsten anders. Ich meine das Individuum identifiziert sich auch über den Klang seiner Stimme.

Jerry Stiller zum Beispiel wird bei King of Queens von Eckart Dux synchronisiert, als Frank Custanza bei Seinfeld isses ein anderer Synchronsprecher. Teri Hatcher hat als Susan Delfino/Lois Lane eine andere Stimme als bei ihrem Kurzauftritt bei Seinfeld.


Sowas kann ich mal überhaupt und gar nicht leiden.

Geändert von Felicitas (22.01.2008 um 12:19 Uhr).
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 12:30   #12
Standard

ja deswegen wird ja meist versucht synchronsprecher und schauspieler zusammen zu halten. ich glaub schon jemand der jetzt z.b. bruce willis oder so jemanden spricht der muss sich auch entsprechend an den schauspieler anpassen.

wenns kleinere rollen oder unbekannte schauspieler gibt dann kommen halt eben keine festen synchronsprecher zum einsatz, weils die halt evlt. noch garnicht gibt. sieht man ja ganz gut beim vin diesel. dem habens den synchronsprecher vom nicolas cage aufs auge gedrückt. das hat zu den charaktern, die er verkörperte, eigentlich super gepasst. dann kam tripple-x und auf einmal war der herr diesel so bekannt dass man ne eigenen sprecher für ihn brauchte. für den zuschauer klingt das dann zu 90% einfach scheiße weil man die stimme ja schon gewohnt war.

soweit ich weiß gabs den selben abschreckungseffekt fürs publikum zu dem zeitpunkt als damals ton in die filme kam. die schauspieler aus den stummfilmen hatten teilweise unpassende stimmen und wurden somit nicht mehr angenommen.

lustig find ich, dass einer der deutschen synchron-allerwelts-sprecher dieser gzsz-schauspieler von dem "john bachmann" zu sein scheint. den hört man eigentlich aus jedem zweiten film raus.
 
 
Nach oben
Reh
Alt 22.01.2008, 15:43   #13
Standard

Also die deutsche Synchronisation ist relativ gesehen absolut spitze. Solche Qualitätsarbeit bekommt man nicht in jedem Land.

Dass absolut gesehen vielleicht Stimmung und Witze verloren gehen, muss man einfach hinnehmen, wenn man die Originalsprache nicht kann.
 
 
Nach oben
ShakeTheDisease
Alt 22.01.2008, 16:33   #14
Standard

"spezielle Ironie, Understatement, nationale Gegensätze"

Ich meine eigentlich ganz einfache Übersetzungsfehler, hier mal ein Bsp:
Eine Schar Kinder steht im Regen vor einem chinesischen Kloster um als Mönchsschüler aufgenommen zu werden. Ein Meister kommt heraus, schaut prüfend in die Runde und wählt 3 von diesen heraus. Zu den übrigen Kindern sagt er in der deutschen Fassung:
"Ihr habt es nicht geschafft, ihr müßt wieder nach Hause gehen." (in hochnäsigem strengen Ton), und die Kinder trotten traurig von dannen.
Im Original sagt er aber: "Please go home, try it later." Also: Geht bitte (wieder) nach Hause, versucht es später (nochmal).
Die deutsche Übersetzung ist hartherzig und kalt, das Original aber ist gutmütig und mitfühlend. Die Option, daß die Kinder es später wieder versuchen dürfen, wird im Deutschen voll unterschlagen. Aus der Bitte eines chinesichen Mönchs wurde der Befehl eines preußischen Armeegenerals gemacht. DIE STIMMUNG IST EINE VÖLLIG ANDERE.
Warum wird so frei übersetzt? Das Bsp. zeigt, daß solche Feinheiten große Stimmungsunterschiede verursachen können.
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 16:52   #15
Standard

es braucht ja garkeine ausgebufften beispiele und freie übersetztungen. was die synchronisation an sich kaputt macht sieht man schon am kassenschlager the matrix. in der berühmtesten szene stürmen die schauspieler dort ja eine lobby. der angestellte vom sicherheitsdienst zieht daraufhin seinen revolver und brüllt noch unmissverständlich "FREEZE!". im deutschen wurde daraus ein kleinlautes "halt"...
 
 
Nach oben
Reh
Alt 22.01.2008, 18:21   #16
Standard

"Erfriere!"? Klingt nach einem Manga-Zauberspruch.
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 18:57   #17
Standard

klar ist, dass man es nur knapp übersetzen kann. erfriere hat wohl mehr silben als "freeze" und träfe die bedeutung nicht. gestört hat dabei eigentlich ganz klar die aussprache. der originalton kam einfach in einer ganz anderen stimmlage rüber.
 
 
Nach oben
Andy123
Alt 22.01.2008, 19:06   #18
Standard

Naja, aber gäbe es gar keine Synchronisation, hätten wir jetzt auch was zu meckern
Spaß beiseite, manchmal ist es wirklich schon wunderlich, wie falsch bzw verzerrt etwas übersetzt wird. Warum, werden wohl nur die wissen, die das machen, aber ich denke irgendein Sinn, der uns verborgen bleibt, wird da schon hinterstecken...vielleicht liegt es auch einfach daran, dass vielleicht schon beim Übersetzen interpretiert wird...und diese Interpretation wird uns dann durch die Synchronisation aufgedrängt...

Ansonsten kann ich nur auch jedem empfehlen, sich die Filme im Original anzuschauen...aber dann mit englischem Untertitel, aber keinesfalls mit deutschem^^
Und manche Witze sind dann wirklich lustiger und amüsanter, aber wer kein englisch kann, muss dies dann wohl in Kauf nehmen...außerdem sooo schlimm ist die Synchronisation auch nicht...nur manche Stellen stören vielleicht mal....
nur wirklich "ätzend" ist das Problem mit dem wechselnden Synchronsprecher....das stört wirklich...aber lässt sich wohl mit unter auch schlecht verhindern

Andy123
 
 
Nach oben
El Sparko
Alt 22.01.2008, 19:16   #19
Standard

was gibt es für gründe kein englisch zu können?
 
 
Nach oben
Andy123
Alt 22.01.2008, 19:21   #20
Standard

ich sehe keinen^^
wir leben immerhin in einer Welt, dirch durch die englische Spache beherrscht wird....man nehme irgendwelche Fachbegriffe, die IT-Brance...viele, viele Bezeichnungen im Sprachgebrauch...auch im Deutschen...entweder sind die wirklich englisch oder eingedeutscht
 
 
Nach oben
Grandylein
Alt 22.01.2008, 19:32   #21
Standard

Manchmal werden halt Worte geändert, damit lippensynchroneraussieht.

Ich finde die Snychro von LOST sehr gelungen, oder früher auch den Simpsons.

Generell wenn Spürche in DeutschausFilmenzitiert werden, spricht das für die Synchro. Ein Negativbeispiel ist sicherlich dieSnychro von Naruto wenn man da dass Original kennt, kuckt man das bei RTL 2 erst garnicht.

Generell sind wir in Deutschland eher gut bedient. Jackie Chan erzählte mal wie das mit der Synchro in der Türkei verläuft.. Ein Typ spricht so ziemlich alle Personen mit selber Stimmlage.

Die Snychros von Animes waren früher grottig (Ghost in the Shell, Streetfighter2 (stellenweise auch kultige überserungen mit bei ) ).
Da hat der Hype echt was gebracht. AKira war damals eine Ausnahme.

Geändert von Grandylein (25.01.2008 um 10:02 Uhr).
 
 
Nach oben
Reh
Alt 22.01.2008, 19:52   #22
Standard

Zitat von El Sparko
was gibt es für gründe kein englisch zu können?
Wenn man es z.B. in der Schule mehr verlernt als gelernt hat.
 
 
Nach oben
Andy123
Alt 22.01.2008, 20:28   #23
Standard

das ist aber kein Grund, sich nicht nochmals damit zu beschäftigen^^
 
 
Nach oben
Reh
Alt 22.01.2008, 22:31   #24
Standard

Englischsprachige Filme im Original zu gucken ist aber auch kein Grund, eine Sprache zu lernen.
 
 
Nach oben
Jason Evil
Alt 23.01.2008, 05:23   #25
Standard

Hab auch vor einigen Jahren angefangen Filme auf englisch zu gucken.
Anfangs mit englischer Tonspur und englischen Untertiteln und nach ner Zeit hab ich die UT einfach weg gelassen.

Mein Englisch ist auch nicht perfekt, würde sogar behaupten das ich in einem Gespräch auf Englisch untergehen bzw. mich sehr schwer tun würde.
Allerdings hat sich mein Sprachverständnis dadurch super entwickelt und ich versteh 80-90% je nachdem wie sehr der Schauspieler nuschelt

Ich finde gerade in letzter Zeit hat die Synchro sehr gelitten. Gab einige Beispiele, die mir im Kino auf deutsch nicht gefallen haben, auf DVD mit englischer Tonspur aber weitaus besser.
 
 
Nach oben
Ähnliche Themen, die dich vielleicht interessieren
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Filme ruckeln! Festplatte am Arsch? Gartenwurst Hardware 12 30.06.2007 20:02
Gebt Ihr für Filme Geld aus? bball Film und Fernsehen 57 01.03.2007 16:19
Suche Filme Butterkeks23 Film und Fernsehen 12 03.08.2006 21:32
Independent Filme Tyler Film und Fernsehen 13 05.06.2005 16:09
Keine deutschen Filme BNC_DeluXe Internet und Netzwerke 1 29.09.2004 15:50
Anzeigen:
Antwort

Themen-Optionen



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:03 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.1 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.
Grüne Links?

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.