Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postpla.net - die Forum Community > Medienwelt > Film und Fernsehen

Synchronisation macht Filme kaputt

Anzeigen:

Antwort
 
Themen-Optionen
.kb
Alt 13.06.2008, 12:18   #51
Standard

Das englische Verständnis kommt erst nach einer Weile. Ein guter Einstieg ist Southpark, oder Computerspiele wo nicht so viel auf einmal gesprochen wird. Inzwischen kann ich problemlos jeden Film auf Englisch anschauen. Und ich war auch nur 3-4 in Englisch. Das macht einfach die Übung und das ständige pushen.
 
 
Nach oben
Wolfsbane
Alt 13.06.2008, 13:17   #52
Standard

Zitat von MiKe Beitrag anzeigen
Also ich komm mit meinem Schulenglisch eig. mit so ziemlich jedem Film zurecht... Und wirklich herausragend war ich in Englisch eig. nie in der Schule!

Verstehst du auch extrem schnell gesprochenes u. genuscheltes Englisch?
Denn das ist nämlich eines der Hauptprobleme am gesprochenen Englisch: Es wird zu schnell gesprochen oder gar genuschelt.

Und deswegen kann es bei mir auch schon mal vorkommen, das ich einen gesprochenen englischen Satz nicht verstehe.

Englisch hören ist einfach was komplett anderes als Englisch lesen, sobald das Englische nuscheln einsetzt.
 
 
Nach oben
RVD
Alt 16.06.2008, 02:56   #53
Standard

jep, das größte problem bei den meisten ist einfach das "nuscheln" oder schnelle reden, weshalb man dann nichts versteht und das ist wie jemand schon gesagt hat einfach übungssache. wobei ich aber auch finde, dass schulenglisch bzw die entsprechende note in dem fach absolut nix mit richtigem englisch reden, hören usw zu tun hat. zumindest war das bei uns so, da war die hauptsache du laberst viel blödsinn (eben viel beteiligen, dauernd melden usw) und dabei war sogar schnuppe ob das grammatikalisch richtig war, deutsche wörter mit dabei waren oder du die frage garnicht verstanden hast und was falsches antwortest. und das war en LK. man muss sich einfach so dafür interessieren, bildung hört ja nicht in der schule auf

und mit elitär hat das ganze wohl auch wenig zu tun, ich finds eher traurig, dass es immernoch so viele leute gibt, die mit englisch so derbe probleme haben oder gar denken püh das brauch ich nich. das ist ja in andern ländern teilweise noch schlimmer.

ich mach jetzt zb auch schluss und werd mir die nba finals rein ziehen, auch ne ganz gute sache zum englisch hören üben in dem sinne, go lakers ^^
 
 
Nach oben
der_Renner
Alt 16.06.2008, 18:27   #54
Standard

Im Prinzip ist die ganze Diskussion ja sowieso hinfällig. Irgendeine Form der Übersetzung wird beim Film IMMER gebraucht, ob nun Synchronfassung oder Untertitel. Schön wenn man das Original ansehen kann, aber wenn man die Sprache nun mal nicht bzw. nicht gut genug beherrscht, dann braucht man eben eine Hilfe. Es sei denn, man beherrscht sämtliche Sprachen, in denen je Filme gedreht wurden. Denn die logische Folgerung aus dieser leidigen "Synchronfassungen sind aus Prinzip schlecht"-Diskussion ist ja, dass ALLE Synchronfassungen und SÄMTLICHE Untertitel schlecht sind. Also seht euch doch die chinesischen, ungarischen etc. Filme im Original an und erfreut euch an den schönen Bildern, dann werdet ihr euch auch nach der guten alten Übersetzung zurücksehnen. Seht es ein - ohne geht es nun mal nicht! Und da ein Weglassen der Übersetzung nun mal nicht zur Debatte steht, ist es doch wieder relevant, dass die Deutschen da im Prinzip so verdammt gut sind.
Ich wiederhole: ich finde selber, dass immer ein wenig verloren geht und manches einfach nicht übersetzbar ist, aber man könnte sich ja zur Abwechslung auch mal auf die Aspekte beziehen, die gelungen sind - oder sitzt ihr den kompletten Film da und denkt bei jedem einzelnen Satz, "das klingt aber schlecht!"? Und was nicht übersetzbar ist, ist eben nicht übersetzbar, Punkt. Da kann weder der Synchronsprecher noch der Übersetzer was dafür, und es wäre in Untertiteln ebenso unmöglich wie in einer gesprochenen Fassung - da sogar noch weniger, denn z.B. Slang, Dialekte etc. kann man in der gesprochenen Fassung wenigstens andeuten - durch schlampige Sprechweise, niedriges Sprachregister, aggressive Intonation etc. Und das muss eben reichen, oder man kann gleich jedem, der die Originalsprache nicht versteht, mitleidig vom Film abraten.
 
 
Nach oben
baedr
Alt 16.06.2008, 19:32   #55
Standard

Prinzipiell führt das thema auch eigentlich zu nichts, jeder vertritt halt seine Meinung und im Endeffekt kann es ja jeder machen wie er möchte, oder wie es ihm möglich ist.

Und da ein Weglassen der Übersetzung nun mal nicht zur Debatte steht, ist es doch wieder relevant, dass die Deutschen da im Prinzip so verdammt gut sind.
Dass das Weglassen der Übersetzung nicht zur Debatte steht ist richtig, es stand auch hier im Thread nirgendwo zur Debatte. Warum etwas, was während einer Diskussion nie thematisiert wurde, Grund dafür ist, etwas vollkommen anderes zu thematisieren, was mit dem eigentlichen Thema nichts zu tun hat, will mir jedoch nicht einleuchten.
 
 
Nach oben
outfreyn
Alt 16.06.2008, 20:33   #56
Standard

deutsche synchros können "im schnitt" so gut sein wie sie wollen, was interessierts mich der ich dann im kino sitze - zum beispiel bei lady in the water - und mir einen film anzusehen den ich ihn im original so gut fand das ich mir die deutsche version auch ansehen wollte, und von der synchro gnadenlos angekotzt werde.

und renner, du wirst nicht abstreiten können das es miese synchros gibt. is mir in dem fall egal, das 70 von 100 synchros gut, 15 sehr gut und 15 mies sind, es ist mir schnurzegal wenn ich extra in einen deutschen film gehe und dann maßlos enttäuscht werde.

in diesem einen moment bin ich einfach nur sauer.

und wenn sich solche momente häufen - das heisst ich odinäres pech habe und nun eben immer wieder in die paar synchronisierten filme gehe die MIES sind, dann entsteht nur ein angewiderter eindruck

auf gut deutsch: was interessierts mich das die meisten synchros gut sind, wenn die für mich persönlich interessanten filme nahezu durchgängig verkorkst werden?

und selbstverständlich gibts auch synchros die deutsches sprachgut geschaffen haben. starship troopers zum beispiel. das is die synchro witziger als das original.

blah. aufgeblasenes tohuwabohu hier.
 
 
Nach oben
der_Renner
Alt 25.06.2008, 15:19   #57
Standard

Zitat von baedr Beitrag anzeigen
Dass das Weglassen der Übersetzung nicht zur Debatte steht ist richtig, es stand auch hier im Thread nirgendwo zur Debatte. Warum etwas, was während einer Diskussion nie thematisiert wurde, Grund dafür ist, etwas vollkommen anderes zu thematisieren, was mit dem eigentlichen Thema nichts zu tun hat, will mir jedoch nicht einleuchten.
Na ja, irgendwie hat es schon mit dem Thema zu tun... dahingehend, dass der Umkehrschluss aus "Synchronisation macht Filme kaputt" ja "Alle Filme im Original belassen" ist

Zitat von outfreyn Beitrag anzeigen
und renner, du wirst nicht abstreiten können das es miese synchros gibt. is mir in dem fall egal, das 70 von 100 synchros gut, 15 sehr gut und 15 mies sind, es ist mir schnurzegal wenn ich extra in einen deutschen film gehe und dann maßlos enttäuscht werde.
Hab ich ja gar nicht abgestritten, und es tut mir auch Leid, dass du so ein Pech hattest. Klar gibt es solche Fälle, und das nervt.

Zitat von outfreyn Beitrag anzeigen
und selbstverständlich gibts auch synchros die deutsches sprachgut geschaffen haben. starship troopers zum beispiel. das is die synchro witziger als das original.
Ist genau mein Punkt. Danke, dass noch jemand das erwähnt, mehr wollte ich ja gar nicht
 
 
Nach oben
Ähnliche Themen, die dich vielleicht interessieren
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Filme ruckeln! Festplatte am Arsch? Gartenwurst Hardware 12 30.06.2007 20:02
Gebt Ihr für Filme Geld aus? bball Film und Fernsehen 57 01.03.2007 16:19
Suche Filme Butterkeks23 Film und Fernsehen 12 03.08.2006 21:32
Independent Filme Tyler Film und Fernsehen 13 05.06.2005 16:09
Keine deutschen Filme BNC_DeluXe Internet und Netzwerke 1 29.09.2004 15:50
Anzeigen:
Antwort

Themen-Optionen



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:10 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.1 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.
Grüne Links?

SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.