Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postpla.net - die Forum Community > Medienwelt > Film und Fernsehen

Synchronisation macht Filme kaputt

Anzeigen:

Antwort
 
Themen-Optionen
ShakeTheDisease
Alt 24.01.2008, 12:49   #26
Standard

Zitat von Andy123
...vielleicht liegt es auch einfach daran, dass vielleicht schon beim Übersetzen interpretiert wird...und diese Interpretation wird uns dann durch die Synchronisation aufgedrängt...
Ja, ich glaube das meine ich! Es wäre besser beim Übersetzen nichts zu interpretieren, sondern zu sagen, was dort steht. Denn diese Fehler sind zahlreich und überflüssig.
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 24.01.2008, 13:45   #27
Standard

Das geht schon aus 2 Gründen nicht:
1. soll das Gesprochene ja einigermaßen auf die Mundbewegung passen (Negativbeispiel: uralte Filme oder Teleshop-Sendungen)
2. Kann man vieles einfach nicht wortwörtlich übersetzen aufgrund inhaltlicher Unterschiede der deutschen/englischen Sprache/Grammatik
 
 
Nach oben
Zeto
Alt 24.01.2008, 20:11   #28
Standard

Zitat von Grandylein
Ich finde dieSnychro von LOSTsher gelungen, oder früher auch den Simpsons.
Ich finde die Synchro / Übersetzung an sich bei den Simpsons eher mies. Wenn man allein schon im Vorspann die Sätze die Bart an die Tafel schreibt mit dem gesprochenen Vergleicht läufts mir jedesmal eiskalt den rücken runter... da wird ohne rücksicht auf verluste wort für wort übersetzt, und der sinn geht total flöten.

Gerade vorgestern wars wieder extrem.

Schriftzug an der Tafel:
"The boys room is not a waterpark"

Gesprochenes:
"Der jungen raum ist kein Wasserpark"

Geändert von Grandylein (25.01.2008 um 10:00 Uhr).
 
 
Nach oben
Grandylein
Alt 25.01.2008, 10:02   #29
Standard

Zitat von Zeto
Ich finde die Synchro / Übersetzung an sich bei den Simpsons eher mies. Wenn man allein schon im Vorspann die Sätze die Bart an die Tafel schreibt mit dem gesprochenen Vergleicht läufts mir jedesmal eiskalt den rücken runter... da wird ohne rücksicht auf verluste wort für wort übersetzt, und der sinn geht total flöten.

Gerade vorgestern wars wieder extrem.

Schriftzug an der Tafel:
"The boys room is not a waterpark"

Gesprochenes:
"Der jungen raum ist kein Wasserpark"
[/quote]

Ich meinte die Snychro an sich. Natürlich gibt es skandalöse Übersetzungen wie: Lisa rules = Lisagibt die Anweisungen. ^^ Aber objektiv gesehn, gibt es eine Menge "kultiger" Ausdrücke/Ausprüche die von der dt Snychro stammen:

Nukular... Auf zum Atem.. Ausgezeichnet.. Der Lümmel klaut das Wasser.. Ich behaupte, die Besucher waren schon enthauptet, bevor sie in Krustyland das Haus der Messer betreten haben etc.


Ich wollte von dir übrigens zitieren und nicht in deinem beitrag rumpfuschen. Also wenn sich jetzt wer über den Edit wundert, ich bin nur auf den falschen button gekommen. ^^
 
 
Nach oben
Klendathu
Alt 25.01.2008, 13:40   #30
Standard

Also ich schaue mir wenn möglich die filme ausschließlich auf deutsch an.
Ich finde den englischen originalklang fast immer zu leise gemischt und man merkt das der ton geangelt wird.
hingegen ist der ton in der deutschen übersetzung natürlich nicht geangelt und wirkt knackiger und voller.
Auch finde ich zb Die Synchronstimmen von eingen Schauspielern charismatischer als das original und finde die deutschen synchonisationen im allgemeinen sehr gelungen.
Natürlich muss man bei dem einen oder anderen abstriche machen , zb ist mir auch schon aufgefallen das es übersetzungsfehler gibt , aber das gleicht die schönere klangqualität für mich aus.
Nur um das vorwegzunehmen , ich schaue mir das deutsche nicht lieber an weil ich kein englisch verstehe oder spreche sondern aus den oben genannten gründen.ich hab schon öfter filme auf englisch und auf deutsch gesehen und empfinde das deutsche als angenehmer.
Was auch ein angenehmer nebeneffekt ist das durch unsere guten deutschen synchronsprecher einige weniger talentierte amerikansiche schauspieler gleich einen tick professioneller wirken
 
 
Nach oben
Reh
Alt 25.01.2008, 18:49   #31
Standard

Zitat von Klendathu
man merkt das der ton geangelt wird.
Was bedeutet das?
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 25.01.2008, 22:55   #32
Standard

Zitat von Reh
Was bedeutet das?
Er wird live im Studio/am Set aufgenommen mit einer Mikrofonangel:

Bei der Synchro wird ja im Gegensatz dazu im Studio alles separat aufgenommen!
 
 
Nach oben
Klendathu
Alt 26.01.2008, 08:27   #33
Standard

Zitat von El Sparko
was gibt es für gründe kein englisch zu können?
ähnlich viele wie kein französisch zu können.
 
 
Nach oben
baedr
Alt 26.01.2008, 16:52   #34
Standard

Ich finde den englischen originalklang fast immer zu leise gemischt und man merkt das der ton geangelt wird.
hingegen ist der ton in der deutschen übersetzung natürlich nicht geangelt und wirkt knackiger und voller.
knackig und voll ist nunmal unrealistisch... Natürlich wird in Deutschland viel Geld in die Synchronisation gesteckt, um die geräuschkulisse, sowie die natürlichkeit des Gesprochenen (raumklang etc) getreu nachzubilden, an die Natürlichkeit des Originalklangs kommt es trotzdem nicht ran, zumal die Lippenbewegungen nicht mit dem Gesprochenen übereinstimmen. "Zu leise" ist ja auch blödsinn, du meinst wahrscheinlich die hohe Dynamik im Film, so dass z.B. Sprache zu leise u. z.B. Explosionen zu laut sind. Wär doch schade, wenn im Kino der komplette Film in einer Lautstärke dahinplätschern würde.
 
 
Nach oben
Filmazoid
Alt 27.01.2008, 10:10   #35
Standard

Ich schließ mich baedr an.

Mag sein, dass die deutsche Synchro wesentlich angenehmer im Klang rüberkommt. Doch andererseits finde ich, geht dabei die Atmosphäre die am Set entsteht baden, weil dann alles total "sauber" klingt und nicht wirklich zur Szene passt. Gerade im Indi-Bereich werden so massig gute Filme aus Übersee platt gemacht, weil die kleinen Labels sich keine anständigen Synchrosprecher leisten können. Das bringt mich auch auf den Punkt Synchronisierung wertet schlechte Darsteller auf. Für mich ist das klar ne Verfälschung. Dann taugt der Film halt nichts aufgrund schlechter Darsteller und das will ich dann auch wissen.

Wer 2-3 mal O-Ton Filme geschaut hat, will nicht mehr zurück. Einzig in Filmen mit extrem viel Slang, wird es schon hart, aber da gibt es glücklicherweise englische Untertitel. Nebenbei einer toller Lerneffekt.
 
 
Nach oben
Wolfsbane
Alt 27.01.2008, 16:04   #36
Standard

Findet ihr nicht, das im englischen O-Ton manchmal extrem genuschelt wird?
Wie soll man sowas denn verstehen, wenn man kein englischer Mutterspracher ist?

Entweder man gewöhnt sich mit der Zeit daran oder man schaltet den englischen Untertitel an (damit man weiss, was sie auf Englisch gesagt haben).
Man kann eine deutsche Synchronisation halt viel entspannter geniessen, wenn man ein deutscher Mutterspracher ist

Schaut euch mal Buffy the Vampire Slayer im englischen O-Ton an!
Versteht ihr da jedes Wort?
Achtet besonders auf die Stellen, wo Buffy und co extrem schnell sprechen

Das verdeutschte Schulenglisch ist ja wohl komplett falsch ausgesprochen, wenn man noch nicht mal die nuschelnden/schnell sprechenden Amis versteht

Englisch sollte wohl besser nur von englischen Muttersprachlern unterrichtet werden
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 27.01.2008, 16:06   #37
Standard

Zitat von Wolfsbane
Das verdeutschte Schulenglisch ist ja wohl komplett falsch ausgesprochen, wenn man noch nicht mal die nuschelnden/schnell sprechenden Amis versteht
Wenn du Schulenglisch mit der american english vergleichst, hast du eh schon verloren...
 
 
Nach oben
Klendathu
Alt 27.01.2008, 16:58   #38
Standard

Zitat von baedr
knackig und voll ist nunmal unrealistisch... Natürlich wird in Deutschland viel Geld in die Synchronisation gesteckt, um die geräuschkulisse, sowie die natürlichkeit des Gesprochenen (raumklang etc) getreu nachzubilden, an die Natürlichkeit des Originalklangs kommt es trotzdem nicht ran, zumal die Lippenbewegungen nicht mit dem Gesprochenen übereinstimmen. "Zu leise" ist ja auch blödsinn, du meinst wahrscheinlich die hohe Dynamik im Film, so dass z.B. Sprache zu leise u. z.B. Explosionen zu laut sind. Wär doch schade, wenn im Kino der komplette Film in einer Lautstärke dahinplätschern würde.
Unrealistisch , okay.Aber ich denke wenn man eh schon Matrix schaut kann man damit klarkommen einen weiteren unrealistischen faktor in seinem film zu haben.
"Zu leise" ist kein Blödsinn , ich meine tatsächlich das mixing das ich als sehr ungewohnt und stören empfinde weil die musik viel zu laut reingemischt wird bei amerikanischen produktionen(im originalton).
Das hat nichts mit dynamik zu tun.
Mit den Lippenbewegungen geb ich dir natürlich recht , deswegen ist es ja eine synchronisation auf eine andere sprache.
Nein das ding ist ich empfinde geangelte sprache als nicht so toll , das ist wohl eine sache der hörgewohnheit.Anders sieht es wieder aus wenn ich zb einen amerikanischen animationsfilm sehe(Shrek zb).Da wird der ton nicht geangelt logischerweise und gleich ist das alles wieder viel ausgewogener wenn gute sprecher am werk sind.
Deswegen hab ich auch meine Probleme mit deutschen Filmen bei denen der Ton schlecht geangelt wurde , es hört sich in meinen Ohren einfach unangenehm an.
Was man bei der Syncho nicht vergessen sollte ist das natürlich auch viel umgebungsgeräusche hinzugefügt werden die sehr schön Krisp im klang sind , was man natürlich beim Dreh nicht so hinbekommt.

Und noch dazu : ich hab mehr als 2-3 filme im o-ton gesehen und ich will es wenn es geht nicht wieder tun weil ich es als unangenehm empfinde da ich scheinbar von der deutschen synchroarbeit in meiner kindheit in der ich noch kein englisch konnte verwöhnt worden bin
 
 
Nach oben
der_Renner
Alt 10.06.2008, 17:43   #39
Standard

*seufz* habt ihr eigentlich eine Ahnung, was für ein Aufwand dahintersteckt, Filme zu synchronisieren? Das wird nicht einfach der Dialog übersetzt und ne neue Tonspur drüber gelegt, da wird an der Formulierung gefeilt, bis es so gut wie synchron ist, da wird ewig gebastelt, bis der unübersetzbare Slang/Dialekt aus dem Original irgendwie anders rübergebracht werden kann (durch Intonation, Formulierungen, Syntax etc.), da werden Schauspieler ausgesucht, deren Stimme zum Originaldarsteller passt... Es ist ein Wunder, dass bei so vielen Hindernissen das Ergebnis immer noch deutsch ist und 80-90% der Witze, Anspielungen, Wortspiele etc. erhalten bleiben. Es ist nämlich NICHT EINFACH, einen vernünftigen Satz zu bauen, wenn man inhaltliche, zeitliche und syntaktische Vorgaben hat!! Die Deutschen sind im allgemeinen sehr gut im Synchronisieren, aber natürlich ist es viel "cooler", sich darüber aufzuregen und zu betonen, dass das Original "VIIIIIIIEL BESSER" ist. Natürlich geht was verloren, und natürlich hat man vom Original noch ein bisschen mehr, aber zu behaupten, alle Synchronfassungen wären aus Prinzip schlecht finde ich einfach übertrieben.
Und überhaupt - Originalfassung ist nicht gleich englische Fassung! Es gibt auch russische, chinesische, japanische, ungarische etc. Filme, und da wäre der Durchschnittsdeutsche ohne Synchronfassung ganz schön aufgeschmissen. Denn über Untertitel regt ihr euch ja genauso auf. (Da gibt es übrigens auch Vorgaben - Untertitel müssen eine bestimmt Länge haben, dürfen nicht zu kurz oder zu lang eingeblendet werden und sollen nach Möglichkeit nicht über einen Schnitt im Film gehen. Also muss der Inhalt natürlich den Gegebenheiten angepasst werden.)

Sorry, will hier niemanden beleidigen, jeder hat seine Meinung, und natürlich gibt es Filme, die nicht gut synchronisiert worden sind.
Aber IM ALLGEMEINEN und vor allem IM VERGLEICH ZU ANDEREN LÄNDERN leisten die Deutschen hier verdammt gute Arbeit.
 
 
Nach oben
RVD
Alt 11.06.2008, 15:04   #40
Standard

dass die arbeit im vergleich zu andern ländenr besser ist, heisst ja nicht dass sie gut ist. nur weil bayern deutscher meister ist, spielen sie nicht auch gut der rest ist nur noch schlechter.

naja ich gucke eigentlich nicht viele filme auf englisch, weil mein bekanntenkreis dem englischen auch nicht so mächtig ist, aber die, die ich auf deutsch und englisch gesehen habe war die synchronisation bzw übersetzung usw grauenhaft.

manchmal schuldlos wie bei dude wheres my car, als der franzose die da im kerker gefangen hat und in seinem franz-englisch-genuschel meint "i'm an honorable man" und der fantastische mark immer fragt "you are what?" ... war als ichs das erste ma auf englisch gesehen hab zum totlachen, auf deutsch greifts einfach nicht, wie viele witzige szenen in dem film.

mein absolutes negativbeispiel für die stimmung, tonlage usw ist training day ganz am anfang als die sich im restaurant zum ersten mal treffen. es ist zwar washingtons offizielle synchrostimme, aber der plappert das völlig dämlich dahin. schon dieses "this paper is 100% bullshit. i read this paper, coz it entertains me. But u wont let me read my paper, so u entertain me. tell me a story ... tell me A story" ... da fehlen im deutschen auch im weiteren der konversation fast alle betonungen und im englischen merkt man allein an dem tonfall usw wie der seinen neuen kollegen verarscht und sich lustig macht.

absolutes negativbeispiel für falsche übersetzungen sind die scary movie teile ... da sind manche witze völlig raus gelassen, weil sätze total falsch übersetzt wurden. haarstreubend.

also das was ich bis jetzt in beiden sprachen gesehen hab war grauenvoll snychronisiert auf die ein oder andere art und weise.
 
 
Nach oben
Wolfsbane
Alt 11.06.2008, 17:01   #41
Standard

Also ich hänge nach wie vor an der Deutschen Sprache...

Wieso regt ihr euch über fehlehafte Übersetzungen bei der Synchronisation auf?
Wenn man manche Filme eh nur auf Deutsch kennt, dann braucht einem das doch nicht zu jucken

Deutsche Filme kann kann man als deutscher Muttersprachler viel mehr geniessen
Ich kann mich zurück lehnen und verstehe auf Anhieb alles (wenn es sich nicht gerade um deutsche Fremdwörter handelt ).

Beim englischen O-Ton brauch ja nur mal einer anfangen extrem zu nuscheln, und man kapiert gar nix mehr (und demzufolge zünden dann auch die Englischen Witze nicht).

Und das ist halt das Hauptproblem am Englichen O-Ton: Zu schnell gesprochenes Englisch und nuscheln.
Selbst wenn man einigermaßen der englischen Sprache mächtig ist, versteht man trotzdem nix, weil eben zuviel genuschelt und zu schnell gesprochen wird.
Untertitel müssen aber auch nicht sein, da diese vom Film ablenken.
Manches Detail im Film entgeht einem vielleicht, wenn man immer hurtig die Untertitel lesen muß.




Ist das bei euch nicht auch so? Das ihr manche englischen Sätze sehr gut versteht und andere wiederum gar nicht?
Statt auf Englisch zu nuscheln könnten die auch gleich Japanisch reden - das versteht man dann nämlch auch nicht


Mein Gehirn und mein Gehör ist wohl einfach zu sehr auf Deutsch eingestellt...

Man gewöhnt sich ausserdem an die Deutschen Stimmen...
Vielleicht würde man manche englischen O-Ton Stimmen auch schlechter finden als die Deutsche Synchro.
 
 
Nach oben
der_Renner
Alt 11.06.2008, 17:14   #42
Standard

Danke, dass wenigstens einer auch mal die Leistung der Synchronfassungen anerkennt. Ich hab mich wohl ein wenig echauffiert in meinem Post... aber drauf eingehen tut ja eh keiner
 
 
Nach oben
efze
Alt 11.06.2008, 20:31   #43
Standard

Die meisten Filme schaue ich mir auch auf deutsch an, aber hin und wieder wage ich mich auch mal an den Originalton. In seiner Muttersprache versteht man Filme wohl einfach am besten. Gerade wenn man Filme nicht alleine schaut, und man zwischendrin mal kurz redet, kann man dem deutschen Ton einfach auch viel leichter nebenbei lauschen.
Wahrscheinlich gleicht sich das aus, wenn man richtig fit in englisch ist, aber das bin ich leider nicht. Zwar würde ich keinesfalls sagen, dass ich schlecht in englisch bin, aber gerade Dialekte und undeutlich gesprochenes verstehe ich einfach nicht. Zudem muss ich mich auch viel mehr auf das Gesprochene konzentrieren. So kommt es, dass ich mir meistens nur die Filme auf englisch angucke, die ich schon mehrmals auf deutsch gesehen habe.
 
 
Nach oben
soul.
Alt 11.06.2008, 21:07   #44
Standard

Zitat von der_Renner Beitrag anzeigen
*seufz* habt ihr eigentlich eine Ahnung, was für ein Aufwand dahintersteckt, Filme zu synchronisieren? Das wird nicht einfach der Dialog übersetzt und ne neue Tonspur drüber gelegt, da wird an der Formulierung gefeilt, bis es so gut wie synchron ist, da wird ewig gebastelt, bis der unübersetzbare Slang/Dialekt aus dem Original irgendwie anders rübergebracht werden kann (durch Intonation, Formulierungen, Syntax etc.), da werden Schauspieler ausgesucht, deren Stimme zum Originaldarsteller passt... Es ist ein Wunder, dass bei so vielen Hindernissen das Ergebnis immer noch deutsch ist und 80-90% der Witze, Anspielungen, Wortspiele etc. erhalten bleiben. Es ist nämlich NICHT EINFACH, einen vernünftigen Satz zu bauen, wenn man inhaltliche, zeitliche und syntaktische Vorgaben hat!! Die Deutschen sind im allgemeinen sehr gut im Synchronisieren, aber natürlich ist es viel "cooler", sich darüber aufzuregen und zu betonen, dass das Original "VIIIIIIIEL BESSER" ist. Natürlich geht was verloren, und natürlich hat man vom Original noch ein bisschen mehr, aber zu behaupten, alle Synchronfassungen wären aus Prinzip schlecht finde ich einfach übertrieben.
Und überhaupt - Originalfassung ist nicht gleich englische Fassung! Es gibt auch russische, chinesische, japanische, ungarische etc. Filme, und da wäre der Durchschnittsdeutsche ohne Synchronfassung ganz schön aufgeschmissen. Denn über Untertitel regt ihr euch ja genauso auf. (Da gibt es übrigens auch Vorgaben - Untertitel müssen eine bestimmt Länge haben, dürfen nicht zu kurz oder zu lang eingeblendet werden und sollen nach Möglichkeit nicht über einen Schnitt im Film gehen. Also muss der Inhalt natürlich den Gegebenheiten angepasst werden.)

Sorry, will hier niemanden beleidigen, jeder hat seine Meinung, und natürlich gibt es Filme, die nicht gut synchronisiert worden sind.
Aber IM ALLGEMEINEN und vor allem IM VERGLEICH ZU ANDEREN LÄNDERN leisten die Deutschen hier verdammt gute Arbeit.
genau meine meinung. deutsche synchros sind spitze. ich sehe filme trotzdem gerne im englischen original, weils halt nochmal ne spur natuerlicher rueberkommt.

was ich persoenlich aber nicht nachvollziehen kann, ist filme deren originalsprache man nicht beherrscht mit untertiteln zu sehen. schaut euch mal nen deutsch synchronisierten film auf deutsch mit deutschen untertiteln an und ihr seht, wieviel dabei verloren geht.
 
 
Nach oben
baedr
Alt 12.06.2008, 00:28   #45
Standard

Wenn ich mir einen chinesischen film ansehe(wo ich kein wort verstehe), dann auch eher die deutsche übersetzung als die Chinesische Fassung mit Untertitel. Verstünde ich englisch genauso schlecht wie chinesisch, würde ich auch einfach die Synchronisation sehen. Ich verstehe jeden, der auf grund mangelnder Englischkenntnisse lieber die Synchronisation sieht als die Englischfassung mit Untertiteln.

Es geht auch überhaupt nicht darum, wie gut deutsche Synchronisationen im Vergleich zu anderssprachlichen Synchronisationen abschneiden. Nur finde ich, dass durch die Übersetzung in andere Sprachen immer etwas wegfällt, wie Wortwitz, Dialekte oder die Bedeutung von bestimmten Wörtern, weil es kein Vergleichbares deutsches Wort gibt. Auch gerade kurze grammatikalische Konstruktionen können nur irgendwie und zwar möglichst kurz übersetzt werden... Vollkommen egal, wie hoch der Standard synchronisierter Filme in Deutschland ist.
 
 
Nach oben
RVD
Alt 12.06.2008, 23:25   #46
Standard

wenn man einmal einen film in beiden sprachen gesehen hat fällt das einfach auf und dann ist man von der deutschen fassung eben echt enttäuscht. und bei allen weiteren filmen denkt man sich dann automatisch schon wenn die lippenbwegungen überhaupt nicht übereinstimmen, ob da wieder schlampig übersetzt wurde oder warum das alles stimmungsmäßig irgendwie garniocht so zusammen passt oder sinn macht.

ich denk mir oft schon selber wie und was die wohl im o-ton sagen.

wie baedr sagt, dass so ne synchro ne menge arbeit is hat ja keiner was gegen gesagt, aber deswegen muss es ja nicht gefallen. und bei manchen übersetzungen denkt man sich ernsthaft was für ein hasenhirn da die übersetzung geschrieben hat. wenn ich mir en 10 meter großen schneemann aus scheiße baue is das auch ne menge dreckige arbeit, aber schön is der deshalb noch lang nicht ^^
 
 
Nach oben
Anarchnophobia
Alt 13.06.2008, 11:23   #47
Standard

ich mag es eigentlich gar nich filme auf englisch zu guggen um nicht auf dieser elitären "guggt mal ich kann englisch und synchronisationen sind scheisse"-studentengetue mitzureiten...

aaaaaber bei einem Film hab ich dann doch mal vergleichen. und ich finde von "the big lebowsky" ist die deutsche version viel viel geiler
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 13.06.2008, 11:28   #48
Standard

Zitat von Anarchnophobia Beitrag anzeigen
ich mag es eigentlich gar nich filme auf englisch zu guggen um nicht auf dieser elitären "guggt mal ich kann englisch und synchronisationen sind scheisse"-studentengetue mitzureiten...
Was'n das für ein saudummes Geschwätz mit "Studentengetue"? Dass die Originale in der Regel einfach besser sind ist logisch, weil man da nicht darauf achten muss, dass die Lippensynchro und die Länge der Phrasen passen... Und Schulenglisch dürfte in 90% der Fälle reichen, um englische Filme zu verstehn
 
 
Nach oben
Boha
Alt 13.06.2008, 11:53   #49
Standard

Zitat von MiKe Beitrag anzeigen
Und Schulenglisch dürfte in 90% der Fälle reichen, um englische Filme zu verstehn
Da überschätzt du das schulenglisch aber.
klar versteht man den einen oder anderen satz, aber so macht doch ein film keinen spass.

bin echt froh ne längere zeit im englischsprachigen ausland gewesen zu sein, so dass ich mit englischen filmen (meist) kein problem habe.

was ich mich schon seit längerem frage: wie läuft die synchronisation von einem bud spencer film?
die schrägen sprüche kann man doch nicht einfach 1:1 aus der originalsprache übersetzen, das ist doch eine heidenarbeit, das passende deutsche gegenstück zu finden.
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 13.06.2008, 11:56   #50
Standard

Zitat von Boha Beitrag anzeigen
Da überschätzt du das schulenglisch aber.
klar versteht man den einen oder anderen satz, aber so macht doch ein film keinen spass.
Also ich komm mit meinem Schulenglisch eig. mit so ziemlich jedem Film zurecht... Und wirklich herausragend war ich in Englisch eig. nie in der Schule!
 
 
Nach oben
Ähnliche Themen, die dich vielleicht interessieren
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Filme ruckeln! Festplatte am Arsch? Gartenwurst Hardware 12 30.06.2007 20:02
Gebt Ihr für Filme Geld aus? bball Film und Fernsehen 57 01.03.2007 16:19
Suche Filme Butterkeks23 Film und Fernsehen 12 03.08.2006 21:32
Independent Filme Tyler Film und Fernsehen 13 05.06.2005 16:09
Keine deutschen Filme BNC_DeluXe Netzwerke und Internettechnik 1 29.09.2004 15:50
Anzeigen:
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:43 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.1 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.
Grüne Links?

SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.