Also ich hänge nach wie vor an der Deutschen Sprache...
Wieso regt ihr euch über fehlehafte Übersetzungen bei der Synchronisation auf?
Wenn man manche Filme eh nur auf Deutsch kennt, dann braucht einem das doch nicht zu jucken
Deutsche Filme kann kann man als deutscher Muttersprachler viel mehr geniessen

Ich kann mich zurück lehnen und verstehe auf Anhieb alles (wenn es sich nicht gerade um deutsche Fremdwörter handelt

).
Beim englischen O-Ton brauch ja nur mal einer anfangen extrem zu nuscheln, und man kapiert gar nix mehr (und demzufolge zünden dann auch die Englischen Witze nicht).
Und das ist halt das Hauptproblem am Englichen O-Ton: Zu schnell gesprochenes Englisch und nuscheln.
Selbst wenn man einigermaßen der englischen Sprache mächtig ist, versteht man trotzdem nix, weil eben zuviel genuschelt und zu schnell gesprochen wird.
Untertitel müssen aber auch nicht sein, da diese vom Film ablenken.
Manches Detail im Film entgeht einem vielleicht, wenn man immer hurtig die Untertitel lesen muß.
Ist das bei euch nicht auch so? Das ihr manche englischen Sätze sehr gut versteht und andere wiederum gar nicht?
Statt auf Englisch zu nuscheln könnten die auch gleich Japanisch reden - das versteht man dann nämlch auch nicht
Mein Gehirn und mein Gehör ist wohl einfach zu sehr auf Deutsch eingestellt...
Man gewöhnt sich ausserdem an die Deutschen Stimmen...
Vielleicht würde man manche englischen O-Ton Stimmen auch schlechter finden als die Deutsche Synchro.