Lupuz.de: Artikel-Portal / Magazin

Zurück   Postpla.net - die Forum Community > Medienwelt > Film und Fernsehen

Wie werden fremde Sprachen in Filmen übersetzt?

Anzeigen:

Thema geschlossen
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Sidolin
Alt 28.05.2006, 21:05   #1
Standard Wie werden fremde Sprachen in Filmen übersetzt?

Hi,
immer wenn ich nen Film schau, in dem das vorkommt stell ich mir die Frage, ne Antwort hab ich bis jetzt noch nicht gefunden:
Wenn in FIlmen in anderen Sprachen geredet wird und diese nicht mit Untertiteln übersetzt werden, was wird dann in dem Land gemacht, in dem eben diese Sprache gesprochen wird? Z.b. Held hört irgendwem bei nem Gespräch zu, kanns aber nicht verstehen, weils Spanisch ist und er kein Spanisch spricht, der Zuschauer sieht also wen reden, versteht aber auch nix. Was passiert dann in Spanien? Einfach spanisch lassen geht ja nicht, weil sonst Story verraten wird, und einfach ne andere Sprache zu nehmen wird ja wohl auch schlecht gehen. Was wird also gemacht?
Ich hoffe dass wer mir die Lösung verraten kann, beschäftigt mich schon länger

Sid
 
 
Nach oben
Registrierter PPler
Anonymisierungsmodus aktiv!
Alt 28.05.2006, 21:21   #2
Standard

also z.b. in serien wie a-team gabs ja teilweise folgen die z.b. in der ehemaligen ddr gespielt haben. das hat sich angeboten weil aufgrund des kalten kriegs die ostdeutschen ja ungestraft als feindbild dargestellt werden durften. dort hat man das gebellte deutsche, das sich meist auf ding wie "HALT!" beschränkt auch einfach so belassen. versteht man als deutscher zuschauer dann auch nicht so recht warum die dann so drauf reagieren.

ich glaub auch wenn heute die bösen latinos in den ammi filmen spanisch sprechen, wird das nicht weiter synchronisiert. hast du saving private ryan gesehen? da spielen ja auch deutsche mit und es gibt 2-3 deutsche sätze. die wurden im o-ton belassen. ist wirklich verwirrend dann.
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 28.05.2006, 21:23   #3
Standard

und einfach ne andere Sprache zu nehmen wird ja wohl auch schlecht gehen.
warum sollte das nicht gehn? wird schließlich ja auch mit dem restfilm gemacht. kommt aber au immer drauf an, was es für ein plot des films ist...

bei manchen serien werden sogar einige nationalitäten geändert. da werden aus "germans" schnell mal franzosen, damit sich niemand selbst angegriffen fühlt
 
 
Nach oben
Sidolin
Alt 28.05.2006, 21:27   #4
Standard

Ja das mit einfach so lassen klingt irgendwie logisch, auch wenns mir seltsam vorkommt. Aber muss ja fast so sein, denn es kann ja auch Leute hier geben die Spanisch verstehen und von daher das eigentlich als unverständlich ausgelegte verstehen.

Aber einfach ne andere Sprache geht ja schlecht, ich hab grad the da vinci code gesehen, da reden die Polizisten Französisch und dann auf einmal französische Polizisten Spanisch reden zu lassen wär unlogisch
 
 
Nach oben
Registrierter PPler
Anonymisierungsmodus aktiv!
Alt 28.05.2006, 21:32   #5
Standard

Zitat von MiKe
warum sollte das nicht gehn? wird schließlich ja auch mit dem restfilm gemacht. kommt aber au immer drauf an, was es für ein plot des
Nunja, wenn dann die Spanier plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen, ist das auch ein bisschen komisch, oder? Man könnte sie ja Italienisch oder Portugiesisch sprechen lassen, allerdings verstehen die Spanier das auch...
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 28.05.2006, 21:34   #6
Standard

ja gut, bei sowas isses natürlich ned möglich. aber wenn man ned 100pro identifizieren kann, welcher nationalität die personen angehören, dann wird die nationalität einfach geändert mitsamt der sprache. is auch in vielen serien der fall!

//edit: dass spanier italienisch verstehen, halte ich für ein gerücht. ansatzweise vllt., aber wirklich verstehen so wie die eigene sprache... no way...
 
 
Nach oben
nephthys
Alt 28.05.2006, 21:38   #7
Standard

also die lassen das einfach so. das,was da geredet wird is ja meist eh unwichtig weils ja keiner verstehen soll.
ausserdem passiert das bei vielen filmen, die ich gesehen habe.

z.b. bei password swordfish redet ja auch der eine der verhört wird deutsch, aber der nuschelt so arg dass man eh kaum was versteht. soll ja einfach nur "deutsch" klingen, weil bei den amis sind ja die bösen eh immer die deutschen ^^

oder bei bourne identity flucht die franka potente auch auf deutsch, was aber jeder ami womöglich versteht weil die stehn ja auf deutsches fluchen. ich fands aber irgendwie dann arg komisch. naja..
 
 
Nach oben
MiKe
Alt 28.05.2006, 21:45   #8
Standard

aber das sind ja keine ablaufrelevanten informationen, die der fan dort bekommt. darum ging's ja sidolin in seinem post. und da wird die sprache GARANTIERT nicht unverändert belassen... sonst könnte man ja glei aus dem film gehn ^^
 
 
Nach oben
Aurora
Alt 28.05.2006, 21:46   #9
Standard

Zitat von fantamaus
Nunja, wenn dann die Spanier plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen, ist das auch ein bisschen komisch, oder? Man könnte sie ja Italienisch oder Portugiesisch sprechen lassen, allerdings verstehen die Spanier das auch...
Spanier verstehen kein Italienisch oder Portugiesisch. Es gibt nur ein paar Wörter die sich ähneln (und man es deswegen verstehen kann) oder gleich sind. Und umgekehrt ist es genauso.
 
 
Nach oben
Registrierter PPler
Anonymisierungsmodus aktiv!
Alt 28.05.2006, 21:46   #10
Standard

Zitat von MiKe
//edit: dass spanier italienisch verstehen, halte ich für ein gerücht. ansatzweise vllt., aber wirklich verstehen so wie die eigene sprache... no way...
klar verstehen sies nur ansatzweise. aber die Original-Texte in Filmen sind häufig so banal, dass man sie versteht.

Ich kenn auf jeden Fall Spanier, Italiener und Portugiesen, die alle diese Sprachen teilweise verstehen
 
 
Nach oben
Tyler
Alt 28.05.2006, 22:26   #11
Standard

In den meisten Filmen aus Hollywood im Originalton wird weder übersetzt oder untertitelt, man ist also auf sich gestellt ob man das gesprochene nun verstehen kann oder nicht.
Ich finds cool so, auch wenn ich weder spanisch noch sonst ne südländische sprache behersche. viel störender ist doch, wenn etwas synchronisiert wird z.b. ins deutsche und wie im Beispiel Saving Private Ryan, der Deutsche mit den Amis auf deutsch spricht und die dt. synchr. Amis ihn nicht verstehen können.
 
 
Nach oben
Ähnliche Themen, die dich vielleicht interessieren
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Kranke Sprachen bei Google OrionX Netzwerke und Internettechnik 7 19.12.2004 23:28
Schuss-Effekte bei Filmen PowerWapiti Film und Fernsehen 7 30.08.2004 01:09
Eure Meinung zu diesen Filmen Tyler Film und Fernsehen 9 11.04.2003 20:11
Hollywoodstudios wehren sich gegen das »säubern« von Filmen -V- Film und Fernsehen 1 16.12.2002 11:02
Immer mehr Kiff Szenen in Filmen Christian Postplanet-Kneipe 17 03.07.2002 14:27
Anzeigen:
Thema geschlossen

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:34 Uhr.


Lupuz.de - wir können auch anders!
©1998 - 2008, Lupuz:Information-Network
Powered by vBulletin Version 3.7.1 (Deutsch), Jelsoft Enterprises Ltd.
Grüne Links?

SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.